Кори Рахматуллох Возех. Жизнь и творчество
Персидско-таджикская литература XIX века характеризуется переходом от классической романтической традиции к зарождению реалистических тенденций на фоне кризиса феодализма и влияния просветительских идей. В этот период преобладают жанры касыды и романтики, отражающие социальные сдвиги, междоусобицы и необходимость обновления литературного языка, предвещая начало литературы нового времени.
Ярким представителем данного периода литературы является Кори Рахматуллох Возех. Полное имя – Кори Рахматуллох ибн Мухаммадошур Бухорои. Возех – поэтический псевдоним. Поэт, ученый, просветитель. Родился 1818 года в Бухаре. Окончил медресе Кориён в 1844 году. Одним из его влиятельных учителей в медресе был Домулла Ходжибой Худжанди, у которого Возех изучал современные науки. Поэт изучал у него светские науки – историю, медицину, арифметику, астрономию, логику и астрологию, а также такие, как литературоведение, естествознание.
После окончания медресе Возех поступил на службу к правителю Кармины – Музаффархану. Возеху не понравилась атмосфера при дворе Музаффархана, и поэтому вскоре вернулся в Бухару. Когда Музаффархан взошел на трон центрального правительства, жизнь Возеха все еще оставалась тяжелой, так как отношения правителя с Возехом были не очень хорошими. Несмотря на это, поэт использует эту возможность для достижения двух целей – во-первых, в одной из своих од он очень искренне упоминает эмира Музаффарахана. Об этом свидетельствуют нижеследующие строки:
Хуршедфитрато, малико, хусраво, даме
Чашми ризо ба сўйи мани бенаво кушой.
Гар муфлисам ба симу зар, аммо ба синаам
Бас ганҷҳои фазлу маонӣ намуда ҷой.
Во-вторых, 1871 года закончив свою тазкире под названием Туҳфат-ул-аҳбоб фи тазкират-ил-асҳоб», представил Музаффархану. Неизвестно, как эмир отреагировал на подобные действия. Поэт зарабатывал на жизнь в основном каллиграфией.
Весной 1886 года Возех отправился в Аравию с намерением совершить Хадж. Он проехал через Туркменистан, Кавказ и Стамбул до Саудовской Аравии, а на обратном пути в Бухару в 1887 году его дорога проходила через Ирак и Иран. После поездки он написал свои мемуары в форме путевых заметок под названием «Савоне’-ул-масалик ва фаросиҳ-ул-мамалик». В этих заметках рассматривал развитие зарубежных стран и необходимые выводы, которые должны были сделать из этого руководители бухарского правительства, и для этого использовались иллюстрации. Однако эта работа не понравилась эмирату Бухары и придворным чиновникам, которые восприняли слова Возеха как неблагодарность и не придали ему никакого значения. Информацию об этом можно найти в некоторых примерах стихов, где он говорил:
Зи бас гирифта дил аз вазъи олами пирам,
Ба рўзгори ҷавонӣ чу ғунча дилгирам.
Чу дил шикаставу ошуфтаву парешонам,
Ки ҳамчу мавҷ набошад қабули таъмирам.
Так как поэт был творческой личностью и прекрасным каллиграфом, несмотря на тяжелую жизнь, всегда был в творческих поисках. Свои произведения перечитывал, совершенствовал. О нем Афзал Махдум Пирмасти говорил: «…его творчество достигло такого уровня, что большинство его сочинений стали настольными книгами. Он старался также читать книги и трактаты по всем дисциплинам». Возех еще в молодости полностью изучил Коран, обладал прекрасным и мелодичным голосом. Отсюда идет его второй псевдоним Кори.
Возех писал стихи на трех языках – таджикском, тюркском и арабском. По словам Ходжи Азима Шар’и, Возех «считался одним из первоклассных поэтов персидской и самым выдающимся и уникальным в арабской поэзии современности». По словам Мухаммад Сиддикхана Хашмата, его тюркская поэзия также была очень уникальна:
Дар луғоти форсӣ, туркию ҳам лафзи араб
Бурдам аз майдони даъвӣ гӯйи сабқу бартарӣ,
Ҳар қадар шеъре, ки бошад хуб дар ин се забон,
Андар ин даврон накарда кас чу ман гирдоварӣ.
В целом, в лирике Возеха очень ярко выражены отчаяние, безнадежность, душевная боль, самопожертвование, жалобы на бедность, лишения, нищету. Примером является следующая газель, которую поэт, возможно, сочинил в эти очень трудные времена:
Ман, ки аз ташвиши даврон хотирам зери ғам аст,
Рӯзи идам дар назар монанди шоми мотам аст.
Карда ғамҳои ҷаҳон ҷо дар дили ношоди ман,
Лоҷарам ҷуз ман ба олам ҳар кӣ бинӣ, хуррам аст.
Подобные лирические стихотворения – жалобы не редкость в сохранившихся произведениях Возеха. В роли возлюбленного лирического персонажа он изображает страдания, трудности и мучения того времени. Детали изображения в любовной лирике Возеха совершенно реалистичны, живы, конкретны и обыденны, и вытекают из неслаженности повседневной жизни. Например, следующая газель Возеха яркий пример такого стихотворения:
Ёр темори дили хастаи мо кард? – Накард,
Гузаре ҷониби арбоби вафо кард? – Накард.
Чашмаш аз лутф сўйи ғамзадагон дид? – Надид,
Дилаш аз меҳр ба мо майли сафар кард? – Накард.
Несмотря на все жизненные трудности, социальную несправедливость, лишения и беспорядки того времени, Возех оставил после себя ценные труды. Как было указано выше, поэт прекрасно изучал три языка – таджикский, арабский и тюркский. И создавал произведения на этих языках, но, к сожалению, не все из этих ценных трудов сохранились до наших дней. Из литературного наследия поэта сохранились следующие произведения: «Тухфат-ул-ахбоб фи тазкират-ул-асхоб», «Савоне’-ул-масалик ва фаросих-ул-мамалик» или «Гараиб-ул-хабар фи аджоибис-сафар», «Кони лазиз ва хони неъмат». Эти работы содержат полезную информацию о приготовлении национальных блюд, сладостей и видов хлеба, популярных среди народов Центральной Азии, особенно Бухары.
Ещё одним ценным произведением Возеха является «Акоид-ун-ниса» («Женские убеждения»). В нём высмеиваются и критикуются высокомерие, гордость, самоважность, обычаи, ритуалы и суеверия, царившие среди неграмотных женщин родины поэта. Поэтические произведения в значительной степени не дошли до наших дней.
Общее количество произведений, дошедших до наших дней, составляет более 50 книг.
Отличительной чертой произведений Возеха является то, что он использует изобразительное искусство. Автор использует очень простой язык при описании событий, происшествий, исторических мест и встреч с другими людьми. Он стремится к тому, чтобы язык произведений был относительно простым и понятным, чтобы читатель мог легко уловить его замысел.
Источник: У.Тоиров. Таджикская литература; Т.Неъматзода. Возех; Афзал Махдум Пирмасти. Афзалу-т-тазкор.
Рахима Хакимова, Центр «Таджикского языка
и изучения иностранных языков».