И после смерти сердце моё будет творить…
Звуки сердца поэта переплетены с мелодиями природы, журчанием реки, величием гор, запахом травы, пением птиц. Это художественный портрет выдающегося поэта, который родился через тысячи лет после великого Рудаки – Лоика Шерали. Он был преданным поэтом своей Родины, которому каждая песчинка, каждая капля воды, запах прекрасной природы было родным. Лоик является мэтром таджикской литературы двадцатого столетия. По величию своей личности и гениальности ему нет равных в современной таджикской литературе. По своему мастерству он – поэт, синтезировавший прошлое, сегодняшнее и будущее. Уже при жизни обрел большую популярность среди народа. Об этом свидетельствуют его поэтические строки:
И после смерти сердце моё будет творить,
Мой путь не закончится со смертью!
Мой исток – маленькое селенье Мазор,
Мой путь – бесконечный мир…
За более сорока лет творческой деятельности поэт оставил богатое наследие. Наиболее характерной чертой поэзии Лоика можно назвать пытливость, с какой он вглядывается в действительность и отыскивает необычное в привычном, поэзию – в обыденном. Доверительно и взволнованно рассказывает поэт о родной земле, о матери и любимой. Герой стихов Лоика Шерали ощущает родной Таджикистан неотъемлемой частью своей души и сердца.
В своей поэтической деятельности Лоик очень серьезно относился к творческим новациям, особенно в области художественной формы и содержания. Цикл стихотворений, который считается лучшей частью его творчества, назван поэтом очень просто «Вдохновение от Шахнаме». Стихотворения «Чаша Хайяма», «Сто газелей», «Подражание Мавлави» и другие не были простым подражанием. Сломав ограничивающие творчество рамки, Лоик создал лучшие свои произведения, хотя и в традиционной форме, например, газели, рубаи и дубайти (четверостиший). Он писал стихи для простых людей, поэтому мы не встречаем в его поэзии сложных и туманных философских сентенций, запутанных и малопонятных оборотов. Как бы освободил свою поэзию от надоевших штампов, так что слова кажутся взятыми из обыденной и повседневной жизни. Но они полны душевной боли, страдания и переживания. Например, о своей матери он говорит следующие слова:
Бар мадфани модарам чу гул бигзорам,
Ман мӯи сафеди хешро бишморам.
Чун панҷаи хуршед сарам бинвозад,
Аз панҷаи нарми модарам ёд орам.
Отец семейства оставил их, когда Лоику было семь лет. Но все равно он очень любил его, никогда не говорил о нем плохо. Но эту боль он пронес через всю свою жизнь. Об этом свидетельствуют такие его строки:
Як мушт зи хоки модари хушназарам,
Мушти дигаре зи хоки поки падарам
Чун ҳадяи вопасинашон бар фарзанд
Резед ба гӯри ман, чу ман даргузарам.
В поэзии Лоика изображена вся картина Таджикистана – начиная от родного села Мазори Шариф, красоты природы и конечно же переживания боли народа. Он писал обо всем. Его поэзия охватывает огромное количество тематики – мать, Родина, история, любовь, разлука, страдание, боль и др. Эти строки о Родине говорят сами за себя:
Ёрон ҳама ҷо, вале Ватан дар як ҷост,
Ҳар санги Ватан мисоли ҳайкал зебост,
Олам ҳама ҷо азиз, лекин бар ман
Модар яктост, Тоҷикистон яктост.
Свои переживания и боль о потере матери Лоик описывает так:
Сари гӯри ту биншастам даме чанд,
Бигиристам зи андуҳу ғаме чанд.
Зи санги сарди болои мазорат
Бипурсидам: баҳои одамӣ чанд?
Или:
Дареғо, модари пирам, дареғо,
Чароғи бахту тақдирам, дареғо.
Ту будӣ бар сарам, будам фалакгир,
Кунун бе ту замингирам, дареғо.
Чувства, впечатления и боль, присутствующие в его поэзии, и ставшие художественным обобщением, не могут оставить никого равнодушным.
Ватан сар мешавад аз гаҳвора,
Зи шири поку аз пистони модар.
Ватан сар мешавад аз он тавора,
Ки онро сохта дастони модар.
Ватан беҳбудию беҳрўзии мост,
Ватан хушномию фирўзии мост.
Дареғу дард, ки ёрон зи мо ба дур шуданд,
Чунин зи кӯрии хешу зи бахти шӯр шуданд.
Ситорасӯхтагони диёри хуршедӣ
Ба ҳукми чанд камондори бешуур шуданд.
Ду чашм мунтазири илтифоти ёру диёр
Ба ёди хоки Ватан хун гириста кӯр шуданд.
Эти строки свидетельствуют о том, как поэт любил, точнее чувствовал запах природы Таджикистана:
Ду рањсозему рањпаймо – ману дарё, ману дарё,
Ду њамроњему ду танњо – ману дарё, ману дарё.
Зи як сарчашма меоем, як сарчашмаи кўњї,
Ба поинњо аз он боло – ману дарё, ману дарё.
Ман аз вай шўр мегирам, вай аз ман шеър мегирад,
Ду пуршўрему пургавѓо – ману дарё, ману дарё.
На парвои маломатњо, на парвои сиёсатњо,
Ду девона, ду бепарво, ману дарё, ману дарё.
Таким образом, кажется о Лоике сказано все. Но его личность, жизнь, творчество остаются словно открытая книга. В ней всегда найдутся белые страницы, которые ждут своего изучения.
Мы после смерти говорили Лоик есть Лоик. И сейчас, через десятилетия скажем Лоик есть Лоик.
Рахима Хакимова, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».
Теги: Центр Таджикского Языка