Карманный русско–китайский разговорник

русско–китайский разговорникПожелания лицам, пользующимся разговорником:

Прибывая в Китай, следует знать, что вы попали в страну древнейшей цивилизации (её история, отраженная в письменных памятниках, насчитывает около 5000 лет) и проявлять уважение к её прошлому и настоящему, традициям и обычаями китайцев, воспринимая их такими, какие они есть, независимо от ваших симпатий. В общении необходимо быть внимательным, соблюдать взвешенность в оценках, не давать необдуманных обещаний, не допускать действий, могущих причинить урон престижу собеседника.

В живом общении китайцы достаточно часто используют язык жестов, многие из которых специфичны. Например: (счёт на пальцах), другие сходны с общепринятыми, но имеют иное значение или сферу применения. Например: жест V из двух пальцев (V – victory – победа) понятен в таком значении исключительно молодежи, да и то не всей, и используется во время спортивных соревнований.

Рука возле лица, легкое помахивание означают “нет” или мягкий упрек.

Неприлично указывать на кого–либо указательным пальцем. Это следует делать либо всей рукой, либо открытой ладонью. Вообще жесты выше уровня груди считаются признаками невоспитанности, так же как и размашистами или резкие движения.

Свист – признак затруднения или неудобства.

Смех и улыбка в различных ситуациях могут означать разные чувства. Если ваш китайский собеседник улыбнется или рассмеется, прерывая рот рукой, это может быть ответом и на неудобную фразу, просьбу, неловкость, совершенную другим человеком.

Рукопожатие, пришедшее с Запада, стало обычной формой приветсвия. Вместе с тем у китайцев сохраняется своя традиционная форма рукопожатия. У них принято трясти руку, так что рукопожатие может длится до 10 секунд. При этом китаец закрывает руку гостя правой рукой, держа её на левой, и покачивает вниз–вверх.  Некоторые китайцы до сих пор предпочитают традиционное рукопожатие, особенно с близкими друзьями. Это также является выражением благодарности и почтения. Рукопожатие обычно сопроваждается вручением карточек. Существует определенная процедура их вручения: как вручить,  так и принимать следует обеими руками, держа между большим и указательным пальцами. Получив карточку, в течение некоторого времени изучите ее, даже если текст дан только на китайском языке. Как и в случае с вручением визитных карточек, подарок следует вручать и принимать обеими руками. Скромное принятие подарка и несколько слов оценки – вполне достаточно. Если подарок завернут, разворачивать его перед тем, кто подарил, невежливо до тех пор, пока подаривший сам не попросит об этом. Поспешное разворачивание подарка считается признаком жадности. Любой подарок, который вы намерены преподнести, желательно упаковать в традиционно золотые или красные цвета. Белый и черный цвета считаются траурными.

 Китайцы – люди деликатные, на публике обниматься не принято. Легкое касание рукой собеседника означает достаточно близкую степень знакомства.

Обращение.

При обращении  к старшим по возрасту и положению, а также к уважаемым вами людям не принято обращаться непосредственно по фамилии и имени. Перед фамилией следует добавлять слово «лао» (уважаемый, почтенный) Например: «лао Ли». Или после фамилии следует добавлять слова по тому положению, которое занимает человек в обществе. Например: «лаоши» (учитель, наставник) – Ван лаоши; иш; ишэн (врач) – Чжан ишен. Универсальной формой обращения к мужчине является добавление к фамилии слова «сяньшэн» (Вы, господин), например, Лю сяньшэн – господин, Лю, мистер Лю… Обращение же к китайцам, в особенности старшим по возрасту, просто по фамилии и имени воспринимается как проявление крайнего неуважения или даже оскорбления. Обращаясь к женщине, следует иметь в виду, что выходя замуж, она не берет фамилию мужа. Но форма обращения к ней по фамилии мужа  допустима для иностранцев. Например: если фамилия мужа Ху, то к его жене можно обратиться: Госпожа Ху (Ху тайтай).

Разговорник содержит необходимое количество слов и фраз, позволяющее русскоговорящим людям общаться на китайском языке при поездках за рубеж.

 Материал сформирован по тематическому принципу и включает разделы: «Транспорт», «Встреча», «Гостиница», «Город», «Магазины», «Отдых» и другие дается список часто употребляемых иероглифов.

Уважаемые пользователи  – «Карманный русско–китайский разговорник»  Богатырёва Д. П. вы  можете прочитать  в читальном зале отдела иностранной литературы.

Подготовила: ПАРДАЕВА Шарофат, отдел иностранной литературы.