Новый англо–русский и русско–английский медицинский словарь
Новый англо–русский и русско–английский медицинский словарь. Свыше 110 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией / Под ред. Н. В. Морозова и И. Ю. Марковиной (ММА им. И. М. Сеченова, МГЛУ).
– М.:Живой язык, 2009. – 592 с.
Словарь создан издательством «Живой язык» в сотрудничестве с кафедрой иностранных языков Московской медицинской академии им. Сеченова под редакцией заведующей кафедрой иностранных языков, доцента, кандидата филологических наук И. Ю. Марковиной.
Настоящий словарь содержит свыше 110 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений по следующим областям медицины: генетике, цитологии, кардиологии, терапии, хирургии, трансплантологии, паразитологии, сексопатологии, психиатрии и др.
В словаре представлена терминология, касающаяся профилактики и лечения инфекционных заболеваний, алкоголизма и наркомании, а также клинических испытаний лекарственных средств, медицинского страхования, гигиены труда, посттравматической и послеоперационной реабилитации, военной медицины, современного оборудования и технологий.
Словарь может быть полезен широкому кругу специалистов, работающих в медицине и смежных с ней областях, а также студентам, аспирантам, преподавателям соответствующих учебных заведений и переводчикам, связанным с литературой по медицинской тематике.
В словаре можно найти термины, относящиеся к некоторым смежным с медициной наукам: биологии, ботанике, ветеринарии, фармакологии, психологии и т. д.
Кроме современной терминологии, словарь содержит много исторической медицинской лексики, а также редко встречающиеся в справочных изданиях примеры профессионального жаргона и разговорных выражений, употребляемых в медицинской среде.
Для пользователей словаря могут быть весьма ценны содержащиеся в нем сокращения с полной расшифровкой и эквивалентами на английском или русском языке, например, русск. ВИЧ, ЗППП, СОЭ, СПИД, ЯМР; англ. ACTH, ECG, STD, WHO и другие.
Бесспорным преимуществом данного издания является объединение в нем двух, по сути самостоятельных словарей, англо – русского и русско–английского. Поскольку русско–английский словарь предназначен для использования при переводе специальных материалов ( статей, рефератов и т. п.), его рекомендуется рассматривать в качестве основы и обязательно проверять найденные английские эквиваленты по англо–русскому словарю.
Новый англо–русский и русско–английский медицинский словарь находится в фонде отдела иностранной литературы Национальной библиотеки.
Подготовила: ДАВЛАТОВА Умеда,
специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков»