«Четыре беседы» Низами Арузи Самарканди
Средневековье, особенно XII век, считается золотым периодом в истории персидско-таджикской литературы. Серия произведений, таких как «Четыре беседы» Низами Арузи Самарканди, «Кашф-ул-асрор» Абулфазла Майбуди, «Атабат-ул-катаба» Мунтаджабуддина Джувайни, «ат-Тавассул ила-т-тарассул» Бахоуддина Мунши, «Макомоти Хамиди» Кози Хамидуддина Балхи, «Тарджумаи Таърихи Ямини» Джурфодикони, «Рохат-ус-судур» Рованди, «Кимиёи саодат» Мухаммада Газзоли, «Тодж-ут-тароджим» Шохфура Исфароини, «Тафсир-ут-тафосир» Сурободи, «Басоири Ямини» Мухаммада Нишапури, были написаны именно в это время.
«Чахор макола» (Четыре беседы) Низами Арузи является ценнейшим произведением данного времени. Автор в своей книге выражает литературным языком полезную информацию о важности письма, поэзии, медицины и астрологии. Некоторые из редчайших исторических документов и литературных отчетов сохранились до наших дней именно через эту книгу.
Вначале книга называлась «Собрание редкостей», которое затем стало известно как «Четыре беседы». Она состоит из четырёх рассуждений («бесед») о четырёх различных предметах. Низами Арузи написал его в период между 1155-1157 годы. Автор посвятил его принцу Абуль-Хасану Хусам ад-дину Али из династии правителей Гура (Шансабаниды). К моменту написания «Четырёх бесед» Низами Арузи был на службе у этой династии на протяжении 45 лет.
Из текста произведения становится ясно, что автор мастерски владел прозой на персидском языке, обладал глубоким познанием о философских концепциях, был сведущ в астрономии и медицине, а также проявлял учёный интерес к биографиям авторов и библиографии. Ценность «Четырёх бесед» в том, что в ней содержатся сведения об исторических событиях и эпизодах из жизни известных учёных и литераторов. Так, историк Ибн Исфандияр позаимствовал из труда Низами Арузи сообщение о Махмуде Газневи и Фирдоуси и включил в свою «Историю Табаристана». Такие поздние авторы, как Хамдаллах Казвини, Давлатшах Самарканди, Гаффари Казвини и др. также опирались на сведения из «Четырёх бесед». Именно труд Низами Арузи стал источником самых ранних биографических сведений о Рудаки, Унсури, Фаррухи Систани, Амире Муиззи, Фирдоуси, Азраки, Рашиди Табрези, Масуде Сади Салмане и Омаре Хайяме. Его рассказ о встрече с Омаром Хайямом является единственным воспоминанием современника об этом поэте.
«Чахор макола» является одним из немногих образцов художественной прозы на персидском языке, которое было написано до монгольского нашествия. Стройность композиции, динамичность языка и изящный стиль сделали «Четыре беседы» непревзойдённым образцом персидской прозаической литературы. По словам Мухаммада Казвини, равными ему могут быть только «Тарих-и Масуд» Байхаки, «Тазкират-ул-авлиё» Аттара, «Гулистан» Саади, «Тарих-и гузиде» Хамдаллаха Казвини и «Муншаат» Коим Макама.
Основное содержание книги, как следует из названия, отражают четыре темы. Книга имеет подробное введение, состоящее из восьми частей. Также есть дебоча и тахмидия. Дебоча включает в себя начало книги и четыре части.
В начале книги речь идет об авторе и цели написания книги.
Во второй части мумкин-ул-вучуд – говорится о начале создания вселенной, звездах и их влияния на стихии, планетах, небе и небесных тел.
В третьей части описана жизнь нижнего мира, то есть земли, временах года, людей, особенности их внешнего и внутреннего мира, бытие, анализ силы гравитации и т.д.
В четвертой части отражена тема правителей, управление государством.
Затем начинается основной текст. Он состоит из четырех глав.
В первой главе речь идет о значении письма и письмоводства.
Во второй главе речь идет о поэзии и месте поэта.
Третья глава описывает тайны астрологии.
В четвертой главе отражается значение медицины и уважение лекарей.
Благодаря своей популярности труд Низами Арузи был множество раз издан в Иране и других странах. Первое критическое издание текста было подготовлено Мухаммадом Казвини и издано с его предисловием и примечаниями в Каире в 1909/1910 году. Издание Мухаммада Казвини было пересмотрено при участии других исследователей Мухаммадом Муином и опубликовано с дополнительными комментариями, примечаниями, глоссарием и алфавитным указателем в Тегеране в 1957 году.
«Четыре беседы» была переведена на многие языки мира – урду (Мавлави Ахмад Хасан Сахиб Сивани с персидским текстом и глоссарием в Дели, дата неизвестна), арабский (Абд аль-Ваххаб Аззам и Яхья Кашшаб в 1949 году в Каире), английский (Э.Г.Браун в «Журнале Королевского азиатского общества» в июле-октябре 1899 года и отдельным изданием в 1899 году в Хартфорде), французский (Изабель де Гастин на основе текста Мухаммада Муина в 1968 году в Париже), русский («Собрание редкостей», или «Четыре беседы», С.И.Баевский и З.Н.Ворожейкина с предисловием и глоссарием в 1963 году в Москве).
Э.Г.Браун позднее пересмотрел свой перевод и издал его в 1919 году вместе с сокращённым переводом примечаний М.Казвини. Абдулбаки Гёльпинарлы перевёл четвёртую «беседу» о медицине и врачах на турецкий язык и издал вместе с кратким изложением Сухайли Энвера на французском языке в 1936 году в Стамбуле. Глава об искусстве врачевания также была отдельно издана на русском языке в антологии «Восточная новелла» (сост. З.Н.Ворожейкина и О.Л.Фишман) в 1963 году в Москве.
Таким образом, произведение Низами Арузи «Чахор макола» является ценным литературным наследием, которое вошло в мировую сокровищницу.
Уважаемые пользователи, с произведением великого персидско-таджикского поэта Низами Арузи Самарканди «Чахор макола» можно ознакомиться в Национальной библиотеке.
Подготовила – Рахима ХАКИМОВА, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков».