Отрывок из произведения Лидера нации. Язык науки и формирование терминов
«Китаб- ул- абния ан хакаик – иль – адвия». Дошедший до нас подлинник этого произведения считается древнейшей персидской рукописью, которая была написана в 1056 году поэтом Али ибн Ахмадом Асадом Туси.
Автор произведения, Муваффакидин Абумансур Али Хирави, был учёным, который одну за другой изучал медицинские книги древних мудрецов, учёных и врачей – своих современников при дворе Саманидов и написал эту книгу по своему особому стилю для сокровищницы саманидского эмира Абусалиха Мансура ибн Нуха (961-976 гг.)
Это книга является древнейшим произведением, сохранившимся в области фармакологии, травы и другие лекарства перечислены в ней в порядке арабского алфавита. При написании названий трав и лекарств автор использует преимущественно арабские или арабизированные слова. Однако в этом произведении использовано немало исконно таджикских научных слов и терминов.
«Рагшиноси» («Ангиология») или «Рисола дар набз» («Трактат о пульсе») Абу Али ибн Сино – единственное сохранившееся медицинское произведение Шейх-ур-раиса, написанное на родном языке автора, на таджикском (персидском, дари) языке по просьбе правителя Исфахана Азуддина Алоуддавлы (1007-1041 гг.) между 1021-1037 гг.
Ибн Сино в «Ангиологии» при выражении своих мыслей использует преимущественно исконные термины своего родного языка, а также гибридные термины, состоящие из элементов таджикского и арабского языков.
«Донишнаме Алаи» («Энциклопедия Алаи») была также написана Абу Али ибн Сино по просьбе правителя Исфахана Алоуддавлы Какуи, и по этой причине он назвал её « Энциклопедия Алаи». Год написания книги не ясен. Исследователи считают, что произведение было написано между 1023-1037 годами.
В «Энциклопедии Алаи» рассматриваются различные вопросы средневековой философии.
Ибн Сино, как и другие авторы научных работ этого периода, пытался приравнять таджикский (персидский) эквивалент к арабским научным терминам того времени, и, чтобы читатель лучше понимал суть дела, он использовал таджикский термин в качестве основного термина. Учёный упоминает арабский термин в качестве вспомогательного.
Другой философский труд Ибн Сино, «Меърочнома» (Меъраджнаме), был написан в том же стиле во время его службы при дворе Алоуддавлы в честь этого правителя.
Произведение «Китаб-ут-тафхим» или «Китаб–ут–тафхим ли авойили саноат-ит-танджим» Абурайхана Бируни было написано в 1029 году по просьбе Райханы, хорезмской девушки–новичка, жившей в Газне.
Темой книги являются общие вопросы геометрии, арифметики, астрономии, астролябии и астрологии. В пяти главах автор на основе 530 вопросов и ответов объясняет термины, относящиеся вышеперечисленным наукам.
Автор данного труда для выражения научной мысли использует множество исконно таджикских (персидских) слов и терминов, а также, когда он считал нужным, с присущим ему большим интересом создавал новые слова и термины.
Следует подчеркнуть, что с точки зрения терминологии и стиля письма «Китаб-ут-тафхим» Бируни и «Донишнаме Алаи» Ибн Сино занимают особое место среди древних таджикских (персидских, дари) научных трудов и имеют явное преимущество перед ними.
Относительно этих двух учёных и создания ими этих двух книг доктор Мухаммад Муин совершенно справедливо говорит: «Ибн Сино со своей книгой «Донишнаме» и Бируни со своей книгой «ат-Тахфим» породили в Иране такое движение, влияние которого ощущается вплоть до нашего столетия. С созданием этих двух книг толковый персидский словарь стал богаче и ценнее, потому что два этих учёных выбрали и использовали в своих двух вечных книгах, самые что ни на есть уместные и распространённые слова, соответствующие содержанию всей книги. А для понятий, которые невозможно было обнаружить ни в словаре, ни в книгах прошлых лет, они использовали слова в их новом переносном значении. В случае необходимости создавались термины из персидских аналогов слов и, насколько это было возможно в то время, персидский язык сделали языком, способным выражать научные понятия».
В последующие столетия Насир Хусрав Кубодияни (1004-1072гг.) продолжил этот путь Ибн Сино и Бируни в своих философских сочинениях, в том числе в «Джамеъ-улъ-хикматайн».
Однако эта традиция, т.е. следование стилю Ибн Сино и Абу Райхана Бируни в использовании терминов, длилась недолго. Последующие авторы при выражении научных мыслей в основном использовали арабские термины и не предпринимали серьёзных действий в словообразовании таджикской (персидской) терминологии. В результате это привело к тому, что во многих научных трудах арабские термины заменили таджикские термины. Данную реальность мы хорошо наблюдаем при чтении «Асос–уль-иктибас» и других произведений Ходжи Насириддина Туси.
Такой подход, то есть преобладающее использование арабских терминов, препятствовал дальнейшему развитию и поиску новых путей усовершенствования научного таджикского (персидского, дари) языка. В связи с этим особенно ограничилось как использование простых глаголов, так и их словообразование, а также чрезмерно ограничились, а порой вовсе исчезли, возможности аффиксального словообразования.
Отрывок из книги Основателя мира и национального единства – Лидера нации, Президента Республики Таджикистан уважаемого Эмомали Рахмона «Язык нации – сущность нации». Продолжение следует.
Материал подготовила: НАЗАРАМОНОВА Фируза, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков»