Литературное наследие. Древний пехлевийский памятник «Ардавирофнаме»
Таджикская литература в древний период (половина III в.н.э.-VII в.н.э.) был доступен в устном и книжном виде на пехлевийском, персидском, бактрийском, согдийском, хорезмийском и др. языках. Об этом свидетельствуют более поздние источники и сохранившееся с тех пор письменное наследие. Хотя большая часть этого наследия имеет религиозное, научное, нравственное и политическое содержание, среди них есть фрагменты и отдельные части, имеющие признаки литературы.
Одной из книг данного периода является «Ардавирофнаме» (историческое название «Виразнамак» или «Арта Виразнамак»). «Ардавирофнаме» – религиозное произведение пехлевийской литературы. Она была написана на среднеперсидском языке (пехлеви) неизвестным автором в стихах. От этой книги до нашего времени сохранилось 6-7 стихотворений. Хотя текст произведения имеет религиозный характер, оно оторажает богатый духовный мир народа. Основная идея произведения – показать плохие поступки и добро, награда человеку на небесах (т.е. в потусторонном мире) за добрые дела.
Темой Ардавирофнаме» является описание воображаемого (фантастического) путешествия Вирафа (Вираза), зороастрийского бога, вместе с Сурушем и Отаром (Озаром – духом священного огня) в потусторонний мир. Вироф был выбран общиной мубадон (зороастрийские священники) из числа 7 человек, отправленных землянами на тот свет из-за совершенства его религиозно-нравственных знаний. Вироф принимает банг (сильнодействующее снотворное) и погружается в глубокий сон, а его дух летит в потусторонний мир, чтобы доказать людям истинность зороастрийской религии. На седьмой день душа Вирофа возвращается на землю. Он проснулся и высказал перед мубадами и другими родственниками свои впечатления от путешествия в иной мир. Согласно речи Вирофа, «Ардавирофнаме» разделена на части (разделы). Грех, его награда и наказание упоминаются в каждом стихе Вирофа. Эсхатологические (мирские) образы, содержащиеся в этом произведении, являются одним из центральных вопросов зороастрийской религии и оказали влияние на многие религиозные литературные произведения Ближнего и Центрального Востока (особенно исламскую литературу). Например, вознесение Пророка Мухаммада (с).
Сюжет «Ардавирофнаме» аналогичен «Божественной комедии» Данте и «Ризолат-уль-Гуфрон» Абулало Маари. Интересный момент сходства «Ардавирофнаме» и «Божественной комедии» состоит в том, что в обоих картина ада описана более детально, чем рай. Несмотря на то, что текст «Ардавирофнаме» является религиозным, он также имеет черты литературного произведения. Сочетает в себе традиции, элементы устной и письменной литературы. Аллегории, средства художественного изображения, монологи и диалоги, чудесные выражения повысили художественную ценность произведения. В целом, «Ардавирофнаме» является более полным, по высоте основы речевой культуры, полноте композиции и манере выражения, чем другие произведения пехлевийской литературы.
Различные авторы появление этого произведения объясняют по-разному. Наиболее древней и полной версией «Ардавирофнаме» является её позандский текст. Однако по содержанию пехлевийский текст книги, два из которых сохранились до наших дней, богаче дарийского (новоперсидского) варианта «Ардавирофнаме». В тексте пехлеви установлено время возникновения событий этой книги – период завоевания Ирана Александром Македонским. После того как Александр уничтожил копии Авесты, у зороастрийцев возникли сомнения относительно религии. По версии времени Позанда, эта легенда относится ко времени правления царя Виштоспа. Копия персидского перевода «Ардавирофнаме» относит время появления этой легенды к периоду Ардашера Бабакана. Эту версию составил средневековый персидский исследователь Зардушт Бахром Пайду во второй половине XIII века.
Стиль изложения в «Ардавирофнаме» прост. В нем очень мало арабских слов. Он использует популярные религиозные термины и астрологию на языке пехлеви. Помимо стихотворной версии «Ардавирофнаме» Пайду, несколько других авторов, в том числе Анушерван, сын Марзбана и Ковуса (персы – последователи зороастризма в Индии), перевели «Ардавирофнаме» в стихотворной форме.
Книга «Ардавирофнаме» переведена на различные языки мира – санскрит, гуджарати, английский, немецкий и др.
Эта статья является очередной серией из цикла «Литературное наследие». Продолжение следует.
Подготовила – Рахима ХАКИМОВА, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков».