Венгерско-русский словарь

Венгерско-русский словарьНастоящий «Карманный венгерско-русский словарь» является одним из новой серии русско-иностранных и иностранно-русских карманных словарей, принятых к выпуску Издательством в связи с широким развитием туристских поездок иностранцев.

В словаре дано 9000 слов, наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений и т. п. В словаре приводится сравнительно много географических названий и названий национальностей. Много места уделено спорту.

При словах дано небольшое количество широко распространенных словосочетаний.

Так как словарь такого типа не ставит своей целью научить владеть языком, а служит только справочным пособием при живом общении представителей разных народов, грамматические сведения даны минимально.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Слова выделены в отдельные словарные статьи и расположены в алфавитном порядке.

Заглавное слово дано полужирным шрифтом. Часть заглавного слова, не изменяющаяся во фразеологии, отделяется параллельками (//). Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой (~); тильда заменяет также часть слова до параллелек, напр.:

beszámoló доклад м, отчёт м; ~t tartani делать доклад.

beszélni говорить, разговаривать; oroszul ~ разговаривать по-русски.

diét//а диета ж; ~át tartani соблюдать диету.

Омонимы даются в разных статьях и отмечаются светлыми римскими цифрами, напр.:

járás I походка ж.

járás II район м; округ м.

Разные части речи выделяются полужирными арабскими цифрами с точкой, напр.:

együttes 1. а совместный; объединённый;

  1. s ансамбль м (музыкальный).

Разные значения одного и того же слова выделяются светлыми арабскими цифрами за скобкой; причем в некоторых случаях после цифры дается терминологическая или стилистическая помета, напр.:

elinditani 1) тех. пускать в ход; вводить в действие; 2) отправлять (поезда •и т. п.); 3) спорт. давать старт.

Переводы, очень близкие по значению, разделяются запятой; точкой с запятой отделяются переводы более далекие по значению, напр.:

édesség сладости мн, сласти мн.

doboz коробка ж; шкатулка ж.

Варианты переводов ставятся в квадратные скобки [ ], напр.:

üzembehelyezés пуск м [ввод м] в эксплуатацию.

Часть слова, слово или группа слов, употребляемые факультативно, даются в круглых скобках, напр.

kosárlabda(-jatek) баскетбол  м.

Переводы глаголов, как правило, даются в несовершенном виде. К венгерским глаголам, в которых преобладает совершенный видовой оттенок значения, русский перевод глагола дается в совершенном виде, напр.:

betakarni покрывать, накрывать.

eltörni сломать.

Уважаемые пользователи Национальной библиотеки книгу «Венгерско-русский словарь» вы можете прочитать в отделе иностранной литературы.

Материал подготовил: Мехрона ХИДИРЗОДА, отдел иностранной литературы.