Венгерско-русский словарь
Настоящий «Карманный венгерско-русский словарь» является одним из новой серии русско-иностранных и иностранно-русских карманных словарей, принятых к выпуску Издательством в связи с широким развитием туристских поездок иностранцев.
В словаре дано 9000 слов, наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений и т. п. В словаре приводится сравнительно много географических названий и названий национальностей. Много места уделено спорту.
При словах дано небольшое количество широко распространенных словосочетаний.
Так как словарь такого типа не ставит своей целью научить владеть языком, а служит только справочным пособием при живом общении представителей разных народов, грамматические сведения даны минимально.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова выделены в отдельные словарные статьи и расположены в алфавитном порядке.
Заглавное слово дано полужирным шрифтом. Часть заглавного слова, не изменяющаяся во фразеологии, отделяется параллельками (//). Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой (~); тильда заменяет также часть слова до параллелек, напр.:
beszámoló доклад м, отчёт м; ~t tartani делать доклад.
beszélni говорить, разговаривать; oroszul ~ разговаривать по-русски.
diét//а диета ж; ~át tartani соблюдать диету.
Омонимы даются в разных статьях и отмечаются светлыми римскими цифрами, напр.:
járás I походка ж.
járás II район м; округ м.
Разные части речи выделяются полужирными арабскими цифрами с точкой, напр.:
együttes 1. а совместный; объединённый;
- s ансамбль м (музыкальный).
Разные значения одного и того же слова выделяются светлыми арабскими цифрами за скобкой; причем в некоторых случаях после цифры дается терминологическая или стилистическая помета, напр.:
elinditani 1) тех. пускать в ход; вводить в действие; 2) отправлять (поезда •и т. п.); 3) спорт. давать старт.
Переводы, очень близкие по значению, разделяются запятой; точкой с запятой отделяются переводы более далекие по значению, напр.:
édesség сладости мн, сласти мн.
doboz коробка ж; шкатулка ж.
Варианты переводов ставятся в квадратные скобки [ ], напр.:
üzembehelyezés пуск м [ввод м] в эксплуатацию.
Часть слова, слово или группа слов, употребляемые факультативно, даются в круглых скобках, напр.
kosárlabda(-jatek) баскетбол м.
Переводы глаголов, как правило, даются в несовершенном виде. К венгерским глаголам, в которых преобладает совершенный видовой оттенок значения, русский перевод глагола дается в совершенном виде, напр.:
betakarni покрывать, накрывать.
eltörni сломать.
Уважаемые пользователи Национальной библиотеки книгу «Венгерско-русский словарь» вы можете прочитать в отделе иностранной литературы.
Материал подготовил: Мехрона ХИДИРЗОДА, отдел иностранной литературы.