Настало время, мой калам, отныне стань острей меча!
Хабиб Юсуфи таджикский поэт – погиб под Варшавой 22 февраля 1945 года в возрасте 29 лет.
Поэт родился в Самарканде. Первоначальное образование получил у отца, преподавателя высшего духовного училища (Мударриса), знатока классической поэзии. Первые стихи Х. Юсуфи появились в печати в 1936 г. В 1940 г. окончил филологический факультет университета в Самарканде. Работал преподавателем литературы в Таджикском педучилище, затем научным сотрудником Института истории, языка и литературы Таджикского филиала АН СССР. Член СП СССР с 1939 г. Один из лучших переводчиков русской поэзии на таджикский язык: переводил произведения А. Пушкина, М. Лермонтова и др. В начале 1942 г. был призван в ряды РККА и направлен в военное училище, в марте 1943 г. в звании лейтенанта отправлен на Ленинградский фронт. Командовал артиллерийской батареей. Принимал участие в боях за освобождение Прибалтики и Польши. Награжден орденом Красной Звезды и медалью «За оборону Ленинграда».
В одном из своих писем, от 19 ноября 1943 года, он писал: «Недалек тот день, когда мы прогоним проклятого врага от ворот этого великого города».
Хабиб Юсуфи был известен среди офицеров и солдат своего подразделения как простой, скромный человек, надежный друг и преданный товарищ, обладающий глубокими знаниями. Он никогда не расставался с книгой, в одном из писем он даже упомянул, что читает книгу Л.Н. Толстого «Войну и мир» на русском языке.
Поэт-патриот свое возвращение планировал через западные границы страны и Берлин и писал: «…если буду жив и здоров, наш путь в Самарканд и Сталинабад лежит через Берлин…».
Однако его сердце, полное любви остановилось 22 февраля 1945 года, когда он пал от пуль фашистов, но имя Хабиба Юсуфи навсегда осталось в сердцах таджикистанцев.
СПАСИБО, РОДИНА ЗА ТО …
Спасибо Родина за то,
Что ты доверила солдату
Планшет, патроны и гранату
Для боя на высотке сто.
Спасибо, Родина, за полк,
В котором я сражаться призван,
За то, что я бывалым признан
И свято выполняю долг.
За всё спасибо, чем владею
Что залпы вписаны – крепки
В расчёты нашей батареи,
Как залп классической строки.
За то, что песня в нашей власти,
За гром кузнечиков во ржи,
Благодарю от всей души
За это воинское счастье.
НАСТАЛО ВРЕМЯ
Настало время, мой калам, отныне стань острей меча!
Настало время, песнь моя, рази и бей, гремя, как гром,
Чтобы грозой настичь врага, чтоб уничтожить палача,
Чтобы засох его арык и чтобы рухнул вражий дом.
Любви к Отчизне целый мир ты в сердце носишь, мой народ.
Пусть вечно Родина цветет, неколебима и горда.
Ты лютой ненависти мир обрушил на фашистский сброд,
Чтоб в нашей ненависти враг нашел могилу навсегда.
Теперь, когда гремит война, когда в огне моя страна,
Я предан Родине моей сильнее, чем когда-нибудь.
Теперь, когда иду я в бой и мужества душа полна,
Любимой я любим нежней, сильнее, чем когда-нибудь.
Не дрогну я! Моя рука пощады не сулит врагам,
Отныне стань острей меча, настало время, мой калам!
ВОЕННЫЕ СТРОКИ
Без тебя мне на свете не жить,
Океанских разливов земля.
И нигде никогда не забыть
Эти взрытые боем поля,
Где в клубящемся дыме атак
Почернели дымки ковылей…
Как похожи на горный кишлак
Поселенья калмыцких степей!
Но, по-горски прищурившись, вслед
Нам лишь птица тоскливо глядит.
Ты в огне, моей Родины свет.
И горит мое сердце, горит.
В этом году празднуется 80-летие Победы в Великой Отечественной войне, и новое поколение должно знать своих героев, вспоминать и чтить их память, которые ценною своей жизни подарили нам мир и Победу.
Материал подготовил: Центр
«Таджикского языка и
изучения иностранных языков»