Д.Г. Мальцева «Немецко-русский словарь современных фразеологизмов»

Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Логан П. Смит писал: «Немецкий язык, по-видимому, более других европейских языков богат поэтическими и образными выражениями фольклорного происхождения».

Об этом свидетельствует большое количество сборников и словарей пословиц, фразеологизмов, крылатых слов. (Первые сборники пословиц появились в Германии ещё в XVI в.) Основной направленностью многих из них является объяснение происхождения и значения языковых единиц. Фразеологические единицы (ФЕ) являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, ФЕ с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. Как сказал бы А.А. Потебня, фразеологическая единица «легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей» (А. А. Потебня. «Из записок по теории словесности»).

Для изучающего немецкий язык владение фразеологией очень важно, поскольку фразеологизмы все больше вторгаются в практику общения на любом уровне.

Нельзя не учитывать, что фразеология является одним из наиболее сложных и трудно усваиваемых аспектов при научении языка. Это прежде всего связано с идиоматичностью ФЕ, значение которых невыводимо из значения составляющих компонентов.

Фразеологический состав современного немецкого языка развивается очень динамично, быстро и адекватно реагирует появлением новых фразеологизмов на то или иное явление в жизни общества. В ряде случаев можно наблюдать, как традиционные фразеологические единицы переосмысливаются семантически, оценочно и стилистически. Общий процесс демократизации и либерализации таких сфер общения как массовая коммуникация (включая письменный язык периодики) отражается и на фразеологическом составе языка. Этот процесс затрагивает не только народные, но и образованные пласты общенационального языка. Наблюдается определенная раскованность в выборе языковых средств выражения, происходит процесс насыщения речи обиходно-сниженными фразеологическими единицами.

Предлагаемый словарь дает определенное представление о фразеологии современного немецкого языка послед них лет. Он фиксирует наряду с употребительными, традиционными фразеологизмами фразеологические новообразования, которые характеризуются большей частью обыденностью, повседневностью образов и одновременно большой употребительностью. В словарь включены ФЕ политического и социально-экономического характера, в которых отражается современная действительность. Большую роль в образовании новых ФЕ играют устойчивые словосочетания терминологического характера.

Важно подчеркнуть, что перевод большинства немецких фразеологизмов на русский язык представляет определенные трудности. Нередко встречаются случаи, когда при одинаковом образе и при полном (или почти полном) компонентном и структурном совпадении фразеологизмов немецкого и русского языков обнаруживаются весьма существенные различия в их семантике, в их употреблении, обусловленные национальной спецификой культуры обоих народов.

Уважаемые пользователи, книгу Д.Г. Мальцева «Немецко-русский словарь современных фразеологизмов» вы можете прочитать в читальном зале отдела иностранной литературы.

Подготовила: Шоира РАСУЛОВА. Отдел иностранной литературы.