Литературное наследие. Месневи «Вомик и Азро» и его исторические значение

«Вомик и Азро» – романтический эпос в персидско-таджикской литературе. На сегодняшний день известно более 20 произведений с этим названием. В работах современных литературных критиков имя Азро также встречается в форме Узро.

Оригинал эпоса – греческий, он описывает события времен Поликрата Самосского (ок. 535 г. до н.э.). Пахлавийские версии этого эпоса существовали и использовались во время правления Хусрава Ануширвана (531–579 гг.). В VIII веке Сахл ибн Харун, последователь движения Шуубийя, перевел «Вомик и Азро» на арабский язык с языка пехлеви. О существовании письменных копий пехлевийской поэмы до IX века упоминается в «Тазкират-уш-шуаро» Давлатшаха Самарканди. В XI веке произведение было переложено в стихотворную форму со стороны Унсури, придворным поэтом султана Махмуда Газневи, в приблизительном размере мусамман максур (или махзуф), от которой до наших дней сохранилось около 600 бейтов.

Сюжет поэмы состоит в следующем. Из варианта стихов Унсури следует, что Азро – дочь греческого царя Фулукурата (Поликрата). Действие происходит на одном из островов Самоса, столицей которого является Кронус. В этой истории, за исключением имён Вомика и Азры, имена всех главных и второстепенных персонажей греческие. В основном, повествуется о обычаях и традициях греков – поклонении идолам, формировании и развитии скульптуры, воспитании принцессы Азры мудрецом, проживании других персонажей истории – Хару и Андарус – на других островах и т.д. В сохранившихся фрагментах рассказа Унсури «Вомик и Азро» отцом Вомика является Макзитус, учителем Азры – Филотус, а купцом, похитившим Азру, – Дамханивус. Азро – главная героиня, помимо красоты внешности и душевного состояния, является искусным, отважным воином. Она не боится противостоять перед врагами своей родины.

Арабские имена главных героев рассказа, вероятно, появились во времена Сахла ибн Харуна. Значение «Вомик» – возлюбленный, а «Азро» – дева, девственница и возлюбленная. Пакистанский учёный Мухаммад Шафи справедливо писал, что в истории Унсури греческие влюблённые взяли эти имена в соответствии с исламом, и эти имена не могут существовать в пехлевийской форме.

«Вомик и Азро» позже был переведён на арабский язык со стороны Бируни. Затем переложено в стихи Амиром Фархори и Фасехом Джурджани в ХI веке. К сожалению, от этих работ ничего не сохранилось, кроме названия и нескольких стихов. Абу Тахир Тартуси в своём труде «Доробнаме» в основном пересказывает содержание истории Унсури, цитируя некоторые стихи, когда это необходимо. Позже, в XII-XV веках, события «Вомик и Азро», повествующие об их разлуке и тоске, потере и поисках друг друга, а также о неудаче, постепенно превратились в историю о «Лейли и Маджнуне». Эта история перестала процветать, а её греческий оригинал постепенно был забыт.

В начале XV века Махмуд ибн Осман Ломе’и перевёл историю с персидского на турецкий язык и назвал её «Вомику Азро Унсури». Однако эта история не имеет ничего общего с произведением Унсури, кроме названия. В конце XV века «Вомик и Азро» вновь вошёл в персидско-таджикскую литературу. Однако эти истории не имеют никакой связи с греческим оригиналом произведения и истории Унсури, все они являются адаптациями различных романтических историй и легенд и получили лишь название «Вомик и Азро». К этому типу относятся рассказы «Вомик и Азро» Катили Бухорои, Сулхи, Шуайба Джушкани, Замира Исфахани, Сарфи Кашмири, Нав’и Хабушани, Кисмата Астарабади, Номи, Мирзы Ибрахими Кирмани, Хусайна Ширази и др. События в их произведениях происходят в разных странах. В частности, рассказ «Вомик и Азро» Катили Бухорои состоит примерно из 5480 бейтов, из которых сохранились два экземпляра: один в библиотеке Британского музея, а другой в библиотеке княжеской резиденции Рампур в Индии. События в нем происходят в арабских странах – Йемене, Хиджазе, Багдаде и Таифе.

В рассказе Катили Вомик – сын эмира Йемена, а Азро – дочь царя Хиджаза. Сарфи вдохновился «Лейли и Меджнуном» Хотифи. У «Вомика и Азры» также есть прозаическая версия в персидско-таджикской литературе, примером которой является «Вомик и Азро» Иродатхана Возеха. Во второй половине XVIII века Мирзо Ибрагим Кирмани создал «Вомика и Азру» сначала в стихах, затем в смешанном стихотворном и прозаическом варианте, многие копии которого сохранились.

Прозаические произведения «Вомика и Азры» – это в основном народные книги, которые читали в постоялых дворах. Хотя в персидско-таджикской литературе XVI-XIX веков существует множество рассказов о Вомике и Азре, они не похожи друг на друга, и ни один из них не написан в схожем стиле. Большинство этих историй созданы в стиле «Хусрав и Ширин», «Лейли и Меджнун», а произведения Номи и Хусайни основаны на поэтической ритмике бахри рамал. Содержание рассказов и сказок «Вомик и Азро» включает в себя идеи чистой человеческой любви, верности, дружбы, преданности, справедливости и честности, дружбы между людьми разных рас и национальностей, упорства в трудностях и т.д.

В лирических и эпических произведениях персидско-таджикских литераторов, таких как Санои Газневи, Низами Гянджеви, Фаррухи Систани, Саади, Хафиз Ширази, Джалалуддин Руми, Ходжу Кирмани, Камол Худжанди, Джами, Файзи Дакани, Бедил и др., имена Вомик и Азро использовались как средство выражения чувств, волнения и страсти влюбленных. Например:

Ҳаҷла ҳамон аст, ки Азрош баст,

Базм ҳамон аст, ки Вомиқ нишаст.

Низомӣ

Саъдиё, бор кашу ёр фаромӯш макун,

Меҳри Вомиқ ба ҷафо кардани Азро наравад.

Саъдӣ

Дар дили маъшуқ ҷумла ошиқ аст,

Дар дили Азро ҳамеша Вомиқ аст.

    Ҷалолуддини Румӣ

Дастаны «Вомик и Азро» по размеру разнообразны. Самый малый размер – 500 бейтов у Нав’и. А самый большой – 6600 бейтов у Захира. Этот дастан, начиная с XV века перешел из персидско-таджикской литературы на другие литературы исламского Востока. Сейчас популярны несколько переводов этого произведения на турецкий, кашмирский, пуштунский, узбекский и урду языки. Из персидско-таджикского сборника «Вомик и Азро» в Тегеране в 1958, 1964 и 1967 годах были опубликованы тексты рассказов Мирзы Ибрагима Кирмани, Нав’и и Унсури.

Источник. Афсаҳзод А. Суннатҳои устувор ва навпардозиҳои эҷодкор; Деххудо. Словарь Деххудо; Мухаммад Шафеи. Вомик и Азро.

Эта статья – очередная серия из цикла «Литературное наследие». Продолжение следует.

Рахима ХАКИМОВА, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».