Англо–русский словарь по строительству и новым строительным технологиям
Настоящий Словарь содержит 65000 терминов и терминологических словосочетаний, наиболее полно отражающих современный этап развития строительного производства.
В Словаре дана строительная терминология по следующим направлениям: инженерные сооружения и оборудование; строительные и монтажные работы; гидротехническое строительство; инженерные сети; строительные материалы и технологии; строительные и дорожные машины; строительные инструменты; организация строительных работ, проектирование; градостроительство; экология строительства; типология зданий и сооружений; архитектура; теоретические основы строительства.
Авторы сочли необходимым поместить в словарь некоторые общетехнические термины по экологии строительства, включая очистку воды, а также фирменные названия строительных материалов, изделий и оборудования.
При составлении словаря была использована современная литература по строительству и строительным технологиям, словари, тезаурусы по строительству, подготовленные международными организациями, глоссарии, монографии, периодические издания, проектная и техническая документация фирм-производителей строительной продукции.
В качестве заголовочных слов в словаре выступают различные части речи. Однокоренные существительные, прилагательные и глаголы представлены отдельными словарными статьями.
Словарная статья начинается с заголовочного слова с переводом на русский язык. Ведущее слово заменяется тильдой (~). Глагольные словосочетания и устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к заголовочному слову и обозначаются знаком ромба (•).
При необходимости даются отраслевые пометы или пояснения. Отраслевые пометы даются курсивом после слова, к которому они относятся. Пояснения к русским терминам даются курсивом и заключаются в круглые скобки. Например, tie spacer связь (напр. между стойками опалубки).
Близкие значения терминов разделяются запятой. При наличии более существенных различий употребляется точка с запятой. Различные значения термина обозначаются цифрами.
Синонимические варианты как английских терминов, так и русских эквивалентов заключены в квадратные скобки. Например, adjustable spanner раздвижной, [разводной] ключ. Русский эквивалент следует читать: раздвижной ключ, разводной ключ.
Факультативная часть английского термина и русского эквивалента заключается в круглые скобки. Например, pulley (block) tackle полиспаст; тали. Английский термин следует читать: pulley tackle, pulley block tackle.
В гнезде термина знаком / (косая черта) отделяются английские синонимы. Например, термин flush/flush-cut joint следует читать flush joint, flush-cut joint.
В словаре принята алфавитно-гнездовая система. Заголовочные слова расположены в алфавитном порядке. Составные термины, состоящие из определяемого и определяющих компонентов, за редким исключением, следует искать по определяемому (ведущему) слову. Например, термин concrete pile следует искать в гнезде pile.
Словарь предназначен для специалистов-строителей различного профиля, научных работников, а также для преподавателей, аспирантов, студентов и переводчиков научно-технической литературы.
Уважаемые читатели, книгу «Англо – русский словарь по строительству и новым строительным технологиям » вы можете прочитать в читальном зале отдела иностранной литературы.
Подготовила: Мехрона Хидирзода, отдел иностранной литературы.