Беккет Сэмюэль «В ожидании Годо»
Сэмюэль Беккет; «В ожидании Годо»: трагикомедия в двух действиях / перевод с французского М. Богословской; с параллельными текстами на французском и английском языках – Москва: Центр книги Рудомино: Институт перевода, 2021.- 384 с.
Знающим оба языка будет особо интересно проследить, как развивалась (либо – оставалась незыблемой!) мысль одного из самых загадочных писателей ХХ века – легендарного Сэмюэля Беккета.
В предисловии Юрий Фридштейн пишет:
Из чего родилась эта книга? Из фантазии художника. Михаил Федоров перечитал неожиданно-после Пушкина, Гоголя, Тургенева и Чехова- самую знаменитую и самую неразгаданную пьесу Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо» и фантастические ее нарисовал. Можно, наверно, сказать- почти поставил. Летящие фигурки, словно не ведающие земного притяжения,- актеры. Тем самым одним мановением своего волшебного карандашика перекинув мостик от века минувшего- в век нынешний.
«Нынешний» – это какой? Как зовут? Да кто его знает. Каждый называет по своему, хотя вообще-то, если свериться с календарем,- двадцать первый. Впрочем, сверять Беккета-с календарем, согласитесь, нелепость какая-то…
А второй источник замысла – конечно же, пожизненная привязанность (прикованность? приобщенность?) к Ирландии всех нас – тех, кто много лет прожил в Библиотеке иностранной литературы в компании и под руководством Е.Ю. Гениевой. Кати Прожил-в любви и спорах, в восторгах и негодованиях. Но все же – в любви. В этих ее неизменно космополитических ирландцах что-то было не как у всех людей. Наоборот. Шиворот- навыворот.
Уайльд-эстет, парадоксалист, насмешник… После двух с половиной лет мучительной тюрьмы написавший свою «Балладу…» Не о себе, но о человеке, чьи страдания воспринял более обостренно, нежели собственные. А также-способствовавший принятию нового тюремного законодательства, несравнимо более гуманного. Эстет…
Беккет – так ощущавший планетарную мучительность человеческого бытия, а находясь в момент начала войны в Дублине, при том, что Ирландия сохраняла нейтралитет,- немедленно рванувшийся в Париж и вступивший в ряды Сопротивления. Декадент…
Космополиты, чужаки, в чем-то изгои, вынужденные с нуля завоевывать территории, им не принадлежащие.
Иногда кажется, что Гулливеры в стране лилипутов. Свифт ведь тоже был ирландцем. Изгнанники – в чужой стране… Скорее- на чужой планете…
Они при этом всегда что ли думали не только о себе?
Беккет написал свою самую знаменитую пьесу в 1948 году. Написал на французском языке, на котором к тому времени уже была написана его проза.
В 1953-м-он написал ее на своем втором (точнее, первом) языке- на английском. Не перевел – а написал еще раз. Заново. В нашем издании два эти текста рядом. Слева и справа. Схожие и разные.
Из имеющихся на сегодняшний день русских переводов – выбран первый, тот с которого когда-то 55лет назад, началось наше узнавание Беккета. Сказать сегодня, что мы его узнали – однозначно: нет. Тем более стоит попробовать прочитать его снова. За клоунскими масками – расслышать живые голоса. Может быть, и свой голос тоже.
Вот, собственно, и всё.
Материал подготовила: НАЗАРОВА Мавзуна, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков».