Эрве  Базен  «… И огонь пожирает огонь»

Эрве  БазенПовесть выдающегося французского писателя, чьи произведения получили широкую известность, обращена к острым проблемам современности. Основанная на реальных событиях, история трагической любви героев разыгрывается на фоне фашистского переворота в Чили.

«Писатель не может быть вне политики – уже тот факт, что он пишет, означает его участие в политике», – сказал однажды Эрве Базен корреспонденту литературно-художественного парижского журнала «Галери».

Его повесть «… И огонь пожирает огонь» – это открытый обвинительный акт самой политической системе, с помощью которой «разлагающийся Запад» – а точнее говоря, капитализм – пытается удержать за горло своей костлявой рукой те народы, которые все еще остаются под его господством.

Перед нами – Чили, Сантьяго, 11 сентября 1973 года. Повторяю, ни страна, ни город, ни дата описываемых в повести событий не названы. Но то, что происходит, описано удивительно ярко и достоверно, и читатель сразу же понимает, что где и когда случилось.

Фашистский путч всех застает врасплох – мятежные генералы подняли и бросили на разгром демократической республики слепую в своем мрачном повиновении им военную силу и топят страну в потоках крови. Одна из сильнейших глав книги, открывающая это драматическое повествование, рисует свадебную церемонию в католической церкви, спокойствие и торжественность которой вдруг нарушают доносящиеся со всех сторон канонада и взрывы бомб, рев танков и самолетов.

Священник читает евангельские тексты, но органист уже сбежал, а родственники новобрачных, забыв о свадьбе, включают взятые с собой на всякий случай карманные радиоприемники (утром на улицах было неспокойно) и прислушиваются к сообщениям, передаваемым радиостанцией, уже захваченной мятежниками:

– «И был брак в Кане Галилейской, и матерь Иисуса была там. Был также зван Иисус и ученики Его на брак», – слышится монотонный голос падре, который читает теперь Евангелие от Иоанна, держа Библию в трясущихся руках.

– Благонамеренные граждане, ликуйте! Прочие же пусть знают: за каждого павшего солдата мы расстреляем пятерых! – возвещает транзистор Артуро, который, перепутав, куда надо крутить ручку, неожиданно для себя прибавил звук.

Падре прервал чтение текста и пристально смотрит на виновного, качая головой. Артуро весь напрягается и застывает в благоговейной позе, пряча подбородок в складки отливающих синевой, хотя и свежевыбритых, щек. Бормотанье возобновляется:

– «И как недоставало вина»…

В возникшем вдруг оглушительном грохоте никто уже не слышит, что произошло дальше. В игру вступает тяжелый пулемет, но и его перекрывает уханье пушки, которая, видимо, бьет прямой наводкой, ибо между выстрелом и разрывом снаряда проходит лишь доля секунды…»

Писатель талантливо показывает, как в этот трагический момент меняются человеческие отношения, как разительно обнажаются политические позиции людей, которые до поры до времени были глубоко спрятаны в их душах. Мелкобуржуазные семьи, празднующие свадьбу своих отпрысков, конечно же, органически не принимали и не могли принять прогрессивных идей, провозглашенных демократическим правительством. Однако власть есть власть, и дальновидные буржуа стремились выглядеть благонамеренными. Они даже пригласили на свадьбу популярного в стране молодого сенатора, блестящего оратора Мануэля Альковара, который случайно познакомился с принадлежащей к этой семьи двадцатидвухлетней Марией.

Но вот грянул переворот, путчисты явно побеждают, и тот, кто рано утром был почетным гостем, становится опасным, компрометирующим хозяев чужаком… И когда после окончания церемонии в церкви новобрачные и их родственники отправляются на поиски ресторана, где можно было бы отпраздновать это событие, вопреки страшной стрельбе вокруг, отношение к Альковару резко меняется.

Уважаемые пользователи произведения французского писателя Эрве Базена можете прочитать в Национальной библиотеке.

Материал подготовила: НАЗАРОВА Мавзуна, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков.