Икроми Джонон «Джалол Икрами неизвестные страницы»
Мухтар Ауэзов и Мариэтта Шагинян о произведениях Джалола Икрами
Все книги моего отца с большим трудом доходили до своего читателя. На пути было много препятствий, о которых нынешний читатель даже не может догадаться. Я хочу рассказать о двух его известных произведениях, которые встретили сопротивление некоторых писателей и критиков, и толко лишь благодаря поддержке выдающихся писателей Мухтара Ауэзова и Мариэтты Шагинян нашли путь к читателю и стали в свое время бестселлером таджикской прозы.
Первая книга – «Признаю себя виновным». Писатель много лет работал над ней, пересматривал сюжет, стиль и события, которые описаны в романе и, наконец, написал ее в том духе, которого требовало его вдохновение. Ему с большим трудом удалось ее издать на таджикском языке. Для издания на русском потребовалось свыше 5-7 лет. Что же препятствовало изданию книги? Я бы сказал все. Главное – время. Был период борьбы с диссидентами. Все, кто не был согласен с существующим строем, в те времена назывались диссидентами. Переводчиком романа «Признаю себя виновным» был Михаил Занд. Он был одним из главных диссидентов Советского строя. Это – первая причина задержки издания романа в издательстве «Художественная литература».
Кроме того, в издательство приходили письма с подписями и без подписей из Таджикистана, где книга характеризовалась как антисоветская, аморальная, восхваляющая развратный образ жизни.
В апреле 1957 года в Москве проходила декада таджикской литературы и искусства. При обсуждении произведений наших писателей выступил выдающийся писатель, классик казахской литературы Мухтар Ауэзов. «Первое мое впечатление весьма восторженно. Автор Икрами стал профессионально зрелым писателем прозаиком…» и далее- «…меня приятно поразило-это внутренний показ человека, особенно отдельных, наиболее удавшихся персонажей, мужчин и женщин, получивших настоящее полноценное довершение замысла автора, психологический пересказ отдельных состояний, раздумья чувства. Во многих авторских ремарках показан окрепший оформившийся стиль зрелого писателя прозаика, реалиста. Некоторые персонажи изображены с точки зрения реалистической полноты достаточно верно и интересно».
Таким образом, данное выступление Мухтара Ауэзова и его дальнейшая поддержка сыграли решающую роль в издании книги.
Известная советская писательница Мариэтта Шагинян была живым классиком советской литературы, она прожила более 90 лет. В 1962 году она присутствовала на расширенном пленуме Союза писателей Таджикистана. В те годы в республике была учреждена Государственная премия им. А. Рудаки за достижения в области литературы, искусства и архитектуры. Роман «Дочь огня» был представлен на соискание премии и по каким-то причинам не прошел. Отец дал почитать свой роман М. Шагинян и она выступила на Пленуме и высказала свое мнение: «я читала эту замечательную вещь с огромным увлечением, не отрываясь и была поражена, когда узнала, приехавши сюда, что она не прошла на премию Рудаки».
Мариэтта Шагинян рассматривая образы Дилором-каниз и Оймуллои Танбур считает, что эти впервые созданные в реалистической прозе образы женщины Востока, разные по характеру, социальному положению и великие в своем духе и существовании. Она подчеркивает:- «… в романе создан как будто образ из прошлой старой Бухары, но в нем заключены потенциальные черты будущей советской женщины. И замечательно, что такие подлинно-социальные типы Икрами раскрывает перед нами в их вырастании из разной почвы, из глубоких народных корней. Как же можно говорить про такую зрелую книгу, что она с недостаточно социальным содержанием!»
Я иногда думаю, что может это выступление сыграло решающую роль в том, что в 1964 году Джалол Икрами за роман «Дочь огня» получил премию А. Рудаки.
Я думаю и уверен в том, что в свое время веское решающее слово, сказанное впервые именно М. Шагинян, прорвало стену молчания, недоверия и осторожного высказывания по роману «Дочь огня». Я считаю, что нынешнему читателю полезно узнать об этом и надеюсь, что читатель сможет уловить атмосферу того периода, атмосферу доброжелательности и взаимопонимания представителей литературы народов Советского Союза.
Уважаемые пользователи произведения таджикского писателя Джалола Икрами можете прочитать в Национальной библиотеке.
Материал подготовила: НАЗАРОВА Мавзуна, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков.