Ив д‘Алегр: Саади – великий мыслитель, объединивший Восток и Запад  

В начале средних веков еще не было европейских переводов произведений великих мыслителей персидско-таджикской литературы в современном понимании. Однако, произведения одного из величайших поэтов Саади, особенно «Бустан» и «Гулистан», были известны в Европе благодаря переводам и пересказам на арабском и латинском языках.

Бессмертные произведения Шейха Муслихиддина Саади, великого мыслителя персидско-таджикской литературы – «Гулистан» и «Бустан» привлекли внимание европейских ученых и литераторов еще в средневековье, особенно в XVII веке. Во Франции переводы произведений Саади были не так широко распространены, как в более поздние времена. Однако, есть ряд известных французских писателей, которые так или иначе соприкасались с его творчеством или были вдохновлены им.

«Гулистан» или «Розовый сад» – его главная работа. Этот философский сборник в стихах и поэтической прозе, написанный в стиле, который попеременно наивен, лиричен, нежен, а иногда даже юмористичен, знакомит читателя с более утонченным восприятием реальности.

Ив д‘Алегр  французский писатель и переводчик. Родился 1633 года в Париже. Полное имя – Ив V де Турзель, маркиз д’Алегр. В начале своей карьеры он был военачальником французской армии. В 1675 году служил в королевских телохранителях и участвовал в осаде Лимбурга. Затем в осадах Конде, Валансьена и Камбре, сражении при Кокесберге. 1677 года был главным военачальником во взятии Фрайбурга.

С 15 февраля 1678 года на должности капитана кавалерийского полка Бирана, служил в Германской армии маршала Креки, участвовал в победах над графом Штарембергом. После этих событий участвовал еще во многих военных сражениях. 2 февраля 1724 года в Версале произведен в чин маршала Франции. 11 сентября назначен командующим в Бретани, где созвал местные Штаты. 1 января 1728 года пожалован в рыцари орденов короля, 2 февраля получил ленту ордена Святого Духа.

Другой страницей жизни Аллегре было литературное творчество и перевод. Помимо военного дела, он не переставал сочинять свои произведения. Оставив военное дело, полностью занялся творческой деятельностью. Увлекался восточной поэзией. Он является одним из первых, который перевел на французский язык произведение Саади «Гулистан». Этот перевод был опубликован 1704 года в Париже. Во введении к своему переводу Алегре рассказал о жизни и творчестве Саади, подчеркнув высокое качество назиданий и стихов поэта. При написании введения Алегре использовал статью востоковеда де Эрбело и журнал «Bibliotheque Orientale».

Перевод Алегре включает 89 рассказов и состоит из 10 глав (оригинальная версия имеет 8 глав). Кроме того, Алегре разделил свой перевод на два раздела – «Трактат об этике царей и халифов» и «Дополнение к царям и халифам периода Саади арабскими, персидскими и турецкими авторами». В переводе Алегре Саади описывается как «гениальный восточный поэт». Переводы Алегре отклонились от оригинального содержания и были адаптированы к требованиям образовательного движения.

Полный перевод «Гулистан» хранится в национальной библиотеке Франции. К сожалению, от Ив д‘Алегре  до нас почти ничего не дошло. Разрозненные произведения находятся в различных библиотеках Европы.

Эта статья – очередная серия из цикла «Жизнь замечательных людей». Продолжение следует.

Рахима Хакимова, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».