Как звали первую жену Низами?
Советская наука проделала большую работу по изучению жизни и творчества великого азербайджанского поэта Низами, рассеяла ложные представления о нем, установила новые, не замеченные прежними исследователями факты. В частности, внимание исследователей привлекла трогательная любовь Низами к его рано умершей первой жене, о которой он с такой тоской вспоминает даже в последние годы своей жизни.
Как теперь твердо установлено, поэма «Хосров и Ширин», лучшее в художественном отношении произведение Низами, в сущности, представляет собой замечательный памятник, воздвигнутый поэтом в честь своей первой жены. В этой поэме и сосредоточены основные сведения о ней. Рассказав о трагической гибели Ширин, Низами говорит:
При этом предании условие – лить слёзы,
горькой розовой водой Ширин окропить,
ибо та, мало жившая,
словно роза, в дни юности была развеяна по ветру.
Торопливой была она, словно мой кыпчакский кумирт
так и кажется, что это Афак моя была.
Величавая обликом, прекрасная, разумная,
прислал мне владетель Дербенда.
Ее щелка – кольчуга, и даже «железнее» кольчуги,
у ее каба рукава-уже, чем у рубашки.
Вельмож она наказывала невниманием,
А мне в супружестве постлала изголовье.
Как всем тюркам, понадобилось ей откочевать,
по-тюркски предала она разграблению мое самое ценное добро (т.е. душу)
Если тюрчанка моя скрылась из шатра,
О боже, о тюрчоночке моем ты позаботься!
Мы не будем пытаться восстанавливать здесь историю первого брака Низами, тем более что это уже было сделано нами в другой работе. Мы хотим сейчас уточнить только одну деталь – имя жены Низами, этой строгой красавицы. Мы хотим сейчас уточнить только одну деталь – имя жены Низами, этой строгой красавицы. В поэме поэт называет ее «Афак». Но всякое собственное имя в то время должно было иметь какое-то значение. Попытаемся выяснить, что может означать имя Афак?
Слово это в текстах того времени встречается нередко. Контекст, в котором оно появляется, говорит о том, что слова афак всегда воспринимается как множественное число от арабского единственного (уфк), что означает «горизонт» или «страна» и никаких других значений не имеет. Арабские словари знают ещё форму аффак (имя действующего лица), значащую «великий путешественник», «искатель приключений», но, во первых, метр стиха не позволяет здесь принят удвоение буквы фа, а во-вторых, совершенно невероятно, чтобы такое имя могли дать девушке.
Но ещё менее вероятно, чтобы скромное кыпчакское семейство назвало свою дочку «горизонтами», да ещё почему – то по–арабски.
Очевидно, имя Афак должно иметь другое значение, и мне кажется, что найти настоящую форму этого имени не так уж трудно. Для этого нужно только сопоставить некоторые известные нам факты.
Низами называет свою жену «кыпчакским кумиром». В данном случае это не поэтический образ, а, вне всякого сомнения, констатирование реального факта. Кыпчаки – известное тюркское племя, которое наши предки называли «половцами». Уже в XI в. равнины к северу от Кавказского хребта носили название «Дашт-и Кыпчак» («Кыпчакская степь»). Поэтому не было бы ничего удивительного, если бы у тогдашнего правителя Дербенда, которому уже в силу географического положения его владений нередко приходилось отражать набеги кочевников, оказалась полонянка из этого племени.
Подтверждает правильность такого предположения и то обстоятельство, что Низами с упоминанием о своей жене сочетает в этом месте поэмы «Хосров и Ширин» целый комплекс представлений, обычных в отношении кочевников для оседлого населения того времени. Афак свободолюбива и непокорна, она хочет откочевать, она покидает шатер (хотя конечно, поэт жил в Гандже отнюдь не в шатре). Наконец Низами говорит о своей утрате как об «ограблении», т. е. соединяет с представлением о кыпчаках мысль о внезапных нападениях с угоном скота, что в те времена, надо думать, бывало нередко. Все это свидетельствует о том, что Низами подчеркивает подлинное тюрское происхождение своей жены, а отнюдь не играет образом «кыпчакский кумир».
Я думаю, что мы без всяких колебаний должны признать. Что жена Низами действительно была родом из половецких степей. А если это так, то имя ее должно иметь какое-то значение не на арабском языке, а на половецком. Найти это значение нетрудно.
Махмуд Кашгарский в своем «Диване» отмечает, что в этом языке звука ф не было. В некоторых узбекских говорах и по сей день ф в заимствованных словах зачастую произносится как сильно аспирированное п.
Но в тоже время нам хорошо известно, что именно поэтому жившие в кыпчакской языковой среде грамотные люди (конечно, грамотные на арабский лад), зная о таком фонетическом явлении, при письме старались всякое п заменить буквой ф, даже и тогда, когда это не было нужно. Так, например, в рукописи XIX в., содержавшей записки знаменитого таджикского просветителя Ахмада Даниша, какой – «грамотей» – переписчик слово «Петербург» написал в виде (Фитербурдж), очевидно желая арабизировать это название. Мы хорошо знаем, что Низами был выдающимся ученым своего века. И вот надо думать, что и он поддался этой моде средневековья – желанию всему придать «ученый» вид и кыпчакское имя своей подруги, которую на самом деле звали «Апак», превратил в «Афак». Прилагательное апак известно во всех тюрских языках восточной группы и представляет собой форму интенсива от прилагательного ак «белый», т.е в применение к девушке это имя означало бы «белешенькая», что как известно, среди смуглых кочевников звучит как комплимент.
Так, вероятно, и звали жену Низами. Это предположение можно подкрепить ещё и теми соображениями, что, во-первых, женское имя «Апак» часто встречается и в различных старых сказаниях тюрских народов и, во – вторых, оно до сих пор является нередким, например среди каракалпакского народа, кстати сказать, и живет примерно там, откуда могла быть родом первая жена Низами.
Перепечатано из книги «Избранные труды Низами и Фузули» Е.Э. Бертельса
Уважаемые пользователи с трудами великого русского ученого-востоковеда Е.Э. Бертельса можете ознакомиться в Национальной библиотеке.
Материал подготовила: НАЗАРАМОНОВА Фируза, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».