Карманный хинди-русский словарь
Настоящий «Карманный хинди-русский словарь» входит в новую серию русско-иностранных и иностранно-русских карманных словарей. В словарь включено 9500 слов, наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений и организаций и т. п. При словах дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний. В словаре приводятся названия большинства национальностей и стран мира. Много места уделено спортивной терминологии.
Так как словарь такого типа не ставит своей задачей научить владеть языком, а служит только справочным пособием при живом общении представителей разных народов, грамматические сведения даны минимально.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова расположены в алфавитном порядке. Словарь строится по принципу самостоятельных словарных статей. Словарная статья строится следующим образом: основное слово на языке хинди; русская транскрипция; при существительном — указание на род, при глаголе – переходность и непереходность; указание на область употребления (напр. бот., муз. и т. п.); перевод на русский язык. Внутри словарной статьи слово не повторяется, а заменяется тильдой (~).
Служебные слова и косвенные формы местоимений иллюстрируются примерами. Грамматические пояснения даются минимально.
Если слово может обозначать различные грамматические категории, то сначала дается прилагательное, затем наречие, глагол и существительное; послелоги даются за цифрой с двоеточием после существительных; частицы даются после остальных частей речи. Непереходное значение глагола дается раньше переходного. Омонимы даются в разных статьях и обозначаются светлыми римскими цифрами. В пределах одной словарной статьи разные части речи, переходный и непереходный характер глагола и имена существительные, имеющие различные значения в мужском и женском роде, отмечаются арабскими черными цифрами с точкой; различные значения слов разделяются в словарной статье арабскими светлыми цифрами за скобкой. Фразеологический материал дается при соответствующем значении без транскрипции. Отыменные глаголы, или глагольно-именные сочетания, относящиеся к нескольким значениям соответствующих имен, даются после последнего их значения; переводы их разделяются русскими буквами за скобкой. Идиоматика и фразеологический материал, не подходящий ни к одному из значений, даются в конце словарной статьи за ромбом (⟡).
Слово или выражение, которое может заменить предшествующее слово, дается в круглых скобках. Кроме того, в круглых скобках даются пояснения курсивом к некоторым индийским словам.
Слово или словосочетание, исключение которых не меняет смысла, даются в квадратных скобках.
Если слово или его значение самостоятельно не переводится, то после слова или цифры, выделяющей его значение, ставится двоеточие, а затем приводится пример, иллюстрирующий его употребление. Словарная статья оканчивается точкой. Отдельные значения, а также значения за цифрами, отделяются точкой с запятой. Запятой отделяются синонимы или близкие оттенки значений. На всех русских словах, кроме курсивных, дается ударение. Буква ё обозначается всюду и ударение на ней не ставится.
Уважаемые пользователи Национальной библиотеки книгу «Карманный хинди-русский словарь» вы можете прочитать в читальном зале отдела иностранной литературы.
Подготовила: Расулова Шоира, отдел иностранной литературы