Карманный польско – русский и русско – польский словарь
Настоящий «Карманный польско-русский и русско-польский словарь» является одним из серии иностранно-русских и русско-иностранных карманных словарей. Издание этой серии предпринято Издательством в связи с широким развитием международного туризма. Словарь предназначен для туристов, посещающих Польшу.
Словарем могут пользоваться также лица, начинающие изучать русский или польский язык. В словарь включено ограниченное количество слов, наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых для разговора при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений. При словах дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний. В словаре большое место отведено спортивной терминологии. Поскольку словарь такого типа не ставит своей целью научить владению языком, а служит лишь справочным пособием при живом общении представителей разных народов, грамматические сведения даны в минимальном объеме.
Слова даны в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. В целях экономии места принимается гнездовая система. Знак ~ (тильда) заменяет неизменяемую часть заглавного слова, отделенную знаком || (параллельными линиями), а также все слово целиком при повторении его в сочетании, напр.:
nagro||da / нагрáдаж., прéмия ж.; ~ pocie- szenia поощрительная премия; przyznać ~ de присудить премию; ~ dzić наградить; вознаградить.
Омонимы обозначаются римскими цифрами, напр.:
ріес І т печь ж.
ріес ІІ печь, жáрить.
Разные значения одного и того же слова обозначаются светлыми арабскими цифрами со скобкой:
wiek m 1) век м., столетие с. …; 2) вóзраст м. …
Пояснения к словам и отдельным значениям слов даются в скобках курсивом:
bufet m буфéт м. (закусочная).
golf m 1) гольф м. (игра); 2) свúтер m.
Имена существительные, как польские, так и русские, снабжены родовыми пометами. В случае расхождения в управлении польских и русских глаголов даются соответствующие указания в скобках курсивом: czekać (na kogoś, na cos) ждать, ожидать (кого-л.. чего-л.).
Часто различное управление показывается на примерах:
chorować (na grype, anginę itp.) болеть (гриппом, ангиной и т. п.). Фразеология и свободные сочетания, как правило, даются при глаголах совершенного вида. Идиоматические выражения, а также такие выражения, которые не сохранили связи ни с одним из основных значений заглавного слова, помещены в конце словарной статьи за знаком ⟡ (ромб).
Синонимы в переводах разделены запятой, а оттенки значений точкой с запятой, напр.:
кагаć карáть, наказывать…
inscenizacja ƒ инсценировка ж.; постановка ж
В ряде случаев в однотипных конструкциях варианты сочетаний даны в круглых скобках, что находит свое отражение и в переводе: orkiestra f оркéстр м.; ~ symfoniczna (dęta, estradowa) симфонический (духовой, эстрадный) оркестр.
В тех случаях, когда польское слово самостоятельно не употребляется или чаще употребляется в определенном сочетании, оно дается без перевода с двоеточием, после которого приводится это сочетание с соответствующим переводом, напр.:
transfuzja f.: ~ krwi переливáние с. крóви.
В словаре дана только форма вежливого обращения к мужчине, которая передается сочетанием слова раn с соответствующим глаголом в форме 3 лица единственного числа.
На всех русских словах, кроме односложных, ставится ударение.
Уважаемые читатели, книгу «Карманный польско-русский и русско-польский словарь» вы можете прочитать в читальном зале отдела иностранной литературы.
Подготовила: Шоира РАСУЛОВА, отдел иностранной литературы
Теги: адабиёти хориҷӣ