Карманный русско-бирманский словарь
Настоящий «Карманный русско-бирманский словарь» является одним из серии русско-иностранных и иностранно-русских карманных словарей, выпускаемых издательством ввиду широкого развития политических, экономических и культурных связей зарубежных стран.
Данный словарь является полезным пособием для начинающих изучать бирманский язык.
В словарь включено ограниченное число слов (7500), наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений и т. п. При словах дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний; учтено разнообразие стран и национальностей, (поэтому в словаре помещено значительное количество названий национальностей и географических названий). Значительное место уделено спорту: частые международные встречи по различным видам спорта обязывают дать в словаре основные спортивные термины. Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, Государственное издательство иностранных и национальных словарей.
ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова расположены в алфавитном порядке. Словарь строится по принципу самостоятельных словарных статей. Внутри словарной статьи слово или часть слова до параллелек (‖) не повторяется, а заменяется тильдой (~). Измененное окончание стоит после тильды. Специальные пометы даются очень редко, только в случае необходимости. Грамматические пометы и пояснения приводятся в ограниченном количестве. Служебные слова и косвенные формы местоимений иллюстрируются примерами. Отдельные значения слова выделяются арабскими цифрами и иногда иллюстрируются примерами. Определительные сочетания даются в основном при существительном.
Переводы глаголов на бирманском языке даются при русских глаголах несовершенного вида. При глаголах совершенного вида дается ссылка на несовершенный. Словарная статья строится следующим образом: русское слово, указание на род и число при существительных (м., ж., с., мн.), перевод слова на бирманский язык, транскрипция.
Транскрипция дается буквами русского алфавита. Кроме того вводятся три знака международной транскрипции: w,ɔ,ə. Звук ɔɔ обозначается д и т (звонкий и глухой вариант).
Слово или выражение, которое может заменить предшествующее слово, дается в круглых скобках. Круглые скобки употребляются также при ссылках, относящихся к различным видам глагола, напр.:
одеть(ся) см. одевать(ся).
Слово, часть слова или словосочетание, исключение которых не меняет смысла, даются в квадратных скобках. Фразеологический материал дается при соответствующем значении без транскрипции. Идиоматика и фразеологический материал, не подходящий ни к одному из значений слова, даются в конце словарной статьи за ромбом (⟡). Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами без точек. Если слово или его значение самостоятельно не переводится, то после слова или цифры, выделяющей значение слова, ставится двоеточие, а затем приводится пример, иллюстрирующий употребление слова.
Отдельные значения слова отделяются точкой с запятой. Точкой с запятой отделяются также варианты переводов фразеологического и иллюстративного материала. Запятой отделяются синонимы или близкие оттенки значений. Расшифровка общепринятых сокращений (типа ВЦСПС и т. п.) дается в скобках прямым шрифтом с ударением. На всех русских словах, кроме курсивных, дается ударение. Буква ё обозначается всюду и ударение на ней не ставится.
Уважаемые пользователи Национальной библиотеки книгу «Русско – бирманский словарь» вы можете прочитать в читальном зале отдела иностранной литературы.
Подготовила: РАСУЛОВА Шоира,
отдел иностранной литературы