Карманный русско-сербскохорватский словарь

русско-сербскохорватский словарьНастоящий «Карманный русско – сербскохорватский словарь» входит в серию русско-иностранных и иностранно-русских карманных словарей. Издание этой серии было начато Издательством ввиду широкого развития международного туризма.

В словарь включено ограниченное число слов (до 8 200), наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений и т. п. При словах дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний. В словаре приводятся названия многих национальностей и языков мира, много места уделено спортивной терминологии.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Словар располагаются в алфавитном порядке, отдельными статьями. Знак ~ (тильда) заменяет неизменяемую часть основного (черного) слова, отделенную знаком || (параллельными линиями), а также все слово целиком (если в нем нет параллелек) при повторении его в словосочетании, напр.:

неблагоприятный непогодан, неповольан; ~ ая погда неповольно време.

Омонимы (т. е. слова, одинаково звучащие и пишущиеся, но имеющие разные значения) выделяются в отдельные словарные статьи и обозначаются римскими цифрами, напр.:

выдержка І ж. 1. (самообладание) издржльивост, уздржльивост; 2. фото експонажа. выдержка ‖ ж. (из статьи и т. п.) одломак м., цитат м.

Помета рода дается только при русских существительных. В случаях расхождения в роде между русским и сербскохорватским существительным помета ставится и при сербскохорватском слове, напр.:

белок м. 1. биол. беланчевина ж.; 2. (глаза) беоньача ж.; 3. (яйца) беланце с.

Ударения даны только на русских словах.

Разные значения одного и того же слова обозначаются арабскими полужирными цифрами с точкой. В некоторых случаях после цифры дается стилистическая помета или помета, указывающая на область применения данного слова, напр.:

сорвать… 2. разг. (провалить) осуjетити.

атлас м. геогр. атлас.

Если слово имеет несколько значений, то эти значения по возможности поясняются курсивом в скобках или даются примеры, раскрывающие данное значение, напр.:

долг м. 1. (денежный) дуг, дугованье с.; 2. (обязанность) дужност ж., обавеза ж.

При переводе слова близкие по значению эквиваленты отделяются друг от друга запятой, более далекие оттенки значения разделены точкой с запятой. В ряде случаев для экономии места варианты словосочетаний представлены в круглых скобках; это находит отражение и в переводе, напр.:

бутерброд м. сендвич; ~ с икрой (сыром, ветчиной, колбасой) сендвич с кавиjаром (сиром, шунком, кобасицом).

более више, не ~ двух (трёх) часов (дней) не више од два (три) сата (дана).

Перевод русских глаголов дается как при форме совершенного вида, так и несовершенного вида. Если русское слово (или одно из его значений) чаще всего употребляется в составе определенного словосочетания, то после этого слова (или после соответствующей арабской цифры) ставится двоеточие, а далее следует данное словосочетание, которое переводится на сербскохорватский язык, напр.:

високосный: ~ год преступна година.

Идиоматика и фразеологический материал, не относящиеся ни к одному из значений, даются в конце словарной статьи за ромбом (⟡), напр.:

здоровый здрав;… ⟡ будьте ~ ы! (при прощании) остаjте здраво!

Уважаемые пользователи Национальной библиотеки книгу «Русско– сербскохорватский словарь» вы можете прочитать в читальном зале отдела иностранной литературы.

Подготовила: РАСУЛОВА  Шоира, отдел иностранной литературы