Литературное наследие. «Бахтиарнаме» – героический эпос персидско-таджикской литературы

БахтиарнамеВ истории персидско-таджикской литературы есть исторические личности, которые стали героями произведений как великих поэтов и писателей, так и народной литературы.

«Бахтиарнаме» известное как «Рахату-л-арвох фи сурури-л-мифрах» – художественное прозаическое произведение в персидско-таджикской литературе, написанное в конце XII-начале XIII веков. Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в.

Произведение «Бахтиарнаме», составленное Марвази Дакоики, написано в форме рассказ в рассказе. Хотя композиция произведений в форме рассказа в рассказе появилась в Индии, в произведениях, написанных на санскрите, и получила развитие в персидско-таджикской литературе. Некоторые прозаические произведения, такие как «Синдбоднаме», «Марзбоннаме», «Бахтиёрнаме», «Калила и Димна» и др., появились на основе доисламской литературы арийских народов.

Дакоики распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.

«Бахтиарнаме» было одним из произведений пехлевийской литературы, однако на сегодняшний день оригинал текста на пехлевийском языке недоступен. Согласно сведениям Мухаммада Авфи в комментарии «Лубоб-ул-албоб» и Дакоики, копия «Бахтиарнаме», написанная на персидском, дари-таджикском языке, существовала в X веке, но неизвестно, была ли она переведена на персидский с пехлеви или арабского язык. Из слов Дакоики следует, что версия «Бахтиарнаме», существовавшая в эпоху Саманидов, была написана простым, понятным языком, свободным от витиеватых фраз, с красноречием, метафоричностью и искусственностью. Такой взгляд на вещи не одобрялся и не считался приемлемым в XII–XIII веках. Дакоики «изображает этот шедевр (т. е. «Бахтиарнаме») птицей, которую украсил яркими, красочными словосочетаниями», т.е. «его проповеди и мудрость стали широко распространены, а его метафоры стали обычным явлением».

«Бахтиарнаме» состоит из введения и десяти глав. Первая глава «Андар вилояти Бахтиёр…» – основная история. Остальные девять глав – второстепенные истории, которые в совокупности составляют ядро произведения.

Произведение начинается с восхваления Аллаха и его пророка Мухаммада (с). Основной сюжет повести – влюбленность царя Систана в дочь своего сипахсолора, его недовольство, побег царя и рождение сына, т.е. Бахтиара. Король оставляет младенца у колодца и уходит. Мальчик попадает в руки разбойников, а затем оказывается на службе у царя.

Однажды, разбойники дают мальчику опьяняющий напиток. Пьяный, он вошел в спальню короля и уснул. Царь заподозрил его и супругу в злых делах, отправил Бахтиара в тюрьму и приговорил его к смертной казни. Каждый день, когда Бахтиара вели на виселицу, он рассказывал царю историю о том, что нельзя торопиться, быть терпеливым, не проливать несправедливо кровь и т.д. Он рассказывает истории и благодаря этим рассказам остаётся в безопасности в течение девяти дней. На десятый день главарь воров приходит к виселице и рассказывает царю историю Бахтиара. Царь и царица понимают, что Бахтиар их ребёнок.

В персидско-таджикской литературе создано много произведений под названием «Бахтиарнаме». Одно из них принадлежит перу Сираджуддина Самарканди (начало XIII века). Появляются также литературные и фольклорные редакции неизвестных авторов. Одна версия «Бахтиарнаме» включена в «Джавоме’-ул-хикоёт ва лавоме’ур-ривоёт» Авфи, а другая версия включена в «Тысячу и одну ночь». Безавторские версии «Бахтиарнаме» изданы в Лондоне (1901), Париже (1829), Ленинграде (1926), Тебризе (1890), Тегеране (1952) и т.д.

Текст версии «Бахтиарнаме» Дакоики был опубликован профессором Забехуллой Сафо в 1967 году. Эта книга была переведена на кириллицу и издана в 2008 году со стороны Зиёбоя Джалилова – преподавателя ДДОТ им. С.Айни.

«Бахтиарнаме» переведена на арабский, хинди, малайский, турецкий, уйгурский, азербайджанский, грузинский, английский, русский, немецкий, датский и др. языки.

Эта статья – очередная серия из цикла «Литературное наследие». Продолжение следует.

Хакимова Рахима, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».