Литературное наследие. «Четыре дервиша» – шедевр народной литературы
Народная литература или фольклор (устная традиция) – это предания (традиционные знания и верования) культур народов мира. Состоит из прозаических и стихотворных повествований, поэм, песен, мифов, драм, ритуалов, пословиц, загадок, и т.д. Под устной традицией понимается художественное коллективное творчество народа, отражающее его жизнь, воззрения, идеалы, принципы. Важнейшей особенностью фольклора в отличие от литературы и современной книжной культуры является его традиционализм и ориентация на устный способ передачи информации. Другим отличием фольклора является отсутствие письменности. Носителями обычно выступали сельские жители. Впервые термин «фольклор» было введено в употребление английским ученым Уильямом Томсом в 1846 году для обозначения как художественной, так и материальной культуры народа.
Персоязычный, в том числе таджикский народ, тоже богат не только письменной, но и устным народным творчеством. К ним относятся такие шедевры, как «Четыре дервиша», «Синдбаднаме», «Калила и Димна», «Гуругли», «Джомеъ-ул-хикоёт», «Самак Айяр», «Сказание о Хотаме Тайе», «Марзбаннаме» и др.
Одним из таких произведений является «Приключения четырех дервишей», которое было впервые издано в 1878 году в Бомбее в типографии Хайдари. На титульном листе того издания стояло название книги «Четыре дервиша», но имя автора не было указано.
Автор предисловия к этому изданию Мирахмад ибн Шохмухаммад приписывает эту книгу Амиру Хусраву Дехлави и говорит о причине её написания: «Во время болезни шейха Низомиддина поэт Амир Хусрав Дехлави, красиво переписав эти сказки, прочитал их ему и он от удовольствия, полученного при чтении исцелился от недуга…».
Второй раз эта книга была переиздана в 1900 году тоже в Бомбее в типографии Мухаммади. В этом издании в книгу вошла также сказка «Бахтиярнаме», которая дополнила предыдущие сказки. На титульном листе этого издания название книги и имя автора были обозначены таким образом: «…Сад и цветок померанца, взращенные приключениями четырех дервишей, с дополнением к ним «Бахтиярнаме», написанные в пору весны и померанцевых цветов почтеннейшим Амиром Хусравом Дехлави».
Но С.Айни отмечает, что «если прочитать книгу с точки зрения критики, она не имеет к Дехлави никакого отношения». Далее он говорит, что по стилю изложения, приёмам, содержанию и по тому, что пери и дивы, обладая абсолютной властью, в людском обществе говорят человеческим языком, становится ясно, что эти предания являются сказками древних индийских народов. То, что эти предания принадлежат к древнеиндийским сказкам, можно судить и по упоминанию в предисловии индийского издания. Автор отмечает, что подготовленный к печати экземпляр он сопоставил с экземпляром, переведенным на язык урду. Отсюда становится ясно, что древнеиндийские сказки, в первую очередь, были написаны на языке урду, потом они были переложены арабским шрифтом на персидский язык.
Но по некоторым преданиям, некий неизвестный автор, связав эти сказки с представлениями и явлениями своего времени, переписал их в конце XVIII и начале XIX века и преподнес их в настоящем, знакомом нам как «Четыре дервиша» виде.
Произведение исходит со слов сказителя. Он начинает повествование с правления падишаха Рума Азадбахта и его встречи с дервишами.
Азадбахт обладал несметными богатствами и сокровищами, многочисленными слугами и войском. Ему подчинялись многие города Рума, Шома, а также западные страны. При всем этом величии у него не было детей. Он очень переживал из-за этого. Об этом говорят такие строки:
Жаль, что эта жизнь непостоянна
И солнцевращение не вечно.
Думал я: когда подкосит старость,—
Сын меня возлюбленный поддержит.
Днем и ночью он молил Бога даровать ему ребенка, который после его кончины мог бы унаследовать трон и корону. Так он и жил, пока не достиг сорокапятилетнего возраста.
Однажды увидев в зеркале себя, Азадбахт обнаруживает, что на волосах появилась седина. Опечаленный и расстроенный от увиденного, он три дня не выходит из своих покоев. Это положение вызвало во дворце тревогу и волнение. Его премьер-министр Равшанрой заходит к нему. Увидев печального падишаха, начинает увещевать, что если желания падишаха сводятся к стремлению иметь сына, то он должен без устали молить Бога об этом, раздавать милостыню дервишам и обездоленным, освободить из темниц безвинно осужденных, чтобы за эти благие деяния Всевышний сжалился над ним и подарил наследника.
Прислушавшись к словам Равшанроя, Азадбахт проводит время в радости и веселье. Но полностью не отходит от своих печальных мыслей. Однажды прочитав в какой-то книге, что «если человеком овладевают печаль и горе, он должен пойти на кладбище и прочитать суру «Фатиха» и от души помолиться». Так и сделав, Азадбахт идет дальше. Через некоторое время он увидел ярко горящий костер, вокруг которого сидели четыре дервиша.
Далее в книге рассказы исходят со слов этих четырех дервишей.
В произведении «Приключения четырех дервишей» также описаны удивительнейшие события, приводятся весьма интересные предвидения. Сказитель так искусно переплетает интриги в приключения, что человек, начав читать книгу, уже не выпускает ее из рук, горя желанием узнать судьбу героев сказок или раскрыть тайну удивительных событий. В сказках ни один отрицательный персонаж не остается ненаказанным, в то же время герои, полюбившиеся читателю, за которых он волновался и переживал, испытав множество смертельных опасностей, в конце концов достигают своих мечтаний. Таким образом, читатель начинает верить в отвагу и достижение цели честными тружениками.
В ходе развертывающихся событий жестоких падишахов, злодеев-визирей и вообще представителей общества настигает поучительное возмездие от стойких и самоотверженных героев (например, в приключениях второго дервиша падишах понес заслуженное наказание, визиря-тирана убивает храбрый юноша, а Бехзадхан расправился со старухой, бывшей соглядатаем (шпионом) падишаха, которая пыталась убить двух невинных людей).
В этих событиях женщинам и девушкам отводится очень большая, ответственная и героическая роль: так дочь падишаха Фаранга, дочь падишаха Шома и дочь визиря Рума жертвуют всем – званием, благополучной жизнью – во имя гуманизма, любви и торжества справедливости. В геройстве эти девушки превосходят мужчин и даже поучают их своими поступками, отвагой, человечностью, участвуют в полных опасности приключениях и личным примером ведут к завершению великие деяния. Так дочь падишаха Шома собственноручно убивает подлого, неблагодарного злодея – продавца одежды, и в то же время ради человека, сделавшего ей добро и полюбившего ее, не зная, что она падишахская дочь, оставляет трон и корону, отказывается от почетного звания царевны и убегает с ним в безводную, голую пустыню.
Произведение «Приключения четырех дервишей» входит в сокровищницу мировой литературы. Оно переведено на многие языки мира.
Отрывки из произведения:
Друзья мои!
Собратья по несчастью!
Товарищ ваш смертельной ранен страстью.
От жгучих взглядов я сошел с ума,
Остались мне лишь посох да сума.
Израненный кокетливой любовью,
И день и ночь я обливаюсь кровью.
И сердце сгустком крови запеклось…
Вот от разлуки что со мной стряслось!
Превратностью жизни вполне я унижен, и вот —
Чего еще хочешь ты сделать со мной, небосвод?
Ковер из-под ног моих выдерни этот земной,
Иль полог небесный сверни над моей головой.
О боже, пусть беды тебя обойдут стороной,
Не милости щедрой – довольно мне тени одной.
С произведением «Приключения четырех дервишей» можно ознакомиться в Национальной библиотеке.
Данная статья является новой серией цикла «Литературное наследие». Продолжение следует.
Рахима ХАКИМОВА, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков»