Литературное наследие. «Дастане Йуишти Фриан» – древнейший памятник персидско-таджикской литературы

Дастане Йуишти ФрианДревняя персидско-таджикская литература богата памятниками, литературными произведениями, надписями, книгами о способах, стиле и методе правления на языке пехлеви. Об этом подробную информацию дают сочинения, написанные при династии Пешдадидов, Ашканидов, Каянидов, и в частности Сасанидов. Еще в Авесте упоминается о разных слоях населения Средней Азии, пути и средства центрального правительства, положение царя в нем.

Известно, что конец правления Сасанидской династии является важным периодом в составлении и собирании наследия доисламской иранской литературы в виде письма. До нас дошло малая часть этого наследия. Причиной тому были междоусобные войны, нападение чужеземцев, в том числе татаро-монголов. Но и это количество представляет весьма богатую тематику.

Одним из таких памятников является  книга под названием «Дастане Йуишти Фриан». Йуишт, согласно тексту Авесты, значит очень «религиозный, добрый человек». Он принадлежит к семейству Фриан Турана. Иранисты Ф.Юсти, Х.Бартоломе, Г.Ломмел считают, что этот термин имеет значение – юноша.

А сама книга – древнее произведение пехлевийской литературы. Источником появления считается Авеста. В двух частях Авесты – Ардвисур-Яшт, 81, 83 и Фарвардин-Яшт, 120 с добротой и теплом упоминается имя Йуишт Фриана.  В Ардвисур-Яште говорится, что Йиушт просит помощи возле реки Ранха у Ардвисур Анахиты, делая ей подарки в виде 100 коней, 1000 коров и 10000 овец. Он просит у нее, чтобы она помогла победить Ахти дужхима (ведьма, колдунья), отвечая на 99 её вопросов. Это число в некоторых текстах обозначена 33. Ардвисура Анахита приняла его желание и дала ему благословение.

В литературе пехлеви большинство произведений написаны по жанру «вопросы и ответы». Большинство текстов посвящены религиозным вопросам. Но в то же время в них отражены вопросы философского, этического, воспитательного, духовного,  мировоззренческого и даже социально-экономического характера.

Несмотря на сложный и символический смысл вопросов и их ответы, книга «Йуишти Фриан» интересна как по теме, так и по жанру. В рассказе подчеркивается, что когда Йуишт проповедовал, ему не было и 15 лет, но уровень его мудрости, знаний и интеллекта приравнивался Бузургмехру – визирю Хусрава Ануширвана I.

Рассказы, особенно с точки зрения жанра, образа, языка и стиля очень ценны. Они дают информацию о том, что даже в древние времена существовали загадки, ребусы, шарады и т.д. Один из самых интересных вопросов – это числовые (математические). Их знаки, то есть символы отражены и прокомментированы в пехлевийских текстах «Ушнари доно» и «Чатранг-номаг».

Начало истории следующее. Ведьма Ахт с семью тысячами войск приезжает в город чтобы задать свои вопросы. Потом сравнить с землей. Когда она приехала в город, пригласила тех, кто был моложе 15 лет. Кто не смог ответить, убивала. В городе жил человек по имени Мораспанд, он сказал ведьме: «Не убивай невинных людей. Здесь живет юноша по имени Йуишт Фриан, возраст которого не старше 15 лет. Пригласи его в дебаты. Посмотришь, что будет».

Пришел Йуишт. Колдунья сказала ему: «Позволь мне задать тебе 33 вопроса. Если ты не сможешь ответить, я убью тебя немедленно».

Йуишт попросил чистую постель и подушку для него. Затем помолился и поблагодарил Великого Урмузда и попросил помощи. В авестийских текстах Урмузд значит Бог.

После этого он ответил на все вопросы колдуньи Ахт. Потом сказал: А теперь я задам тебе три вопроса. Не ответишь, немедленно будешь казнена.

Колдунья не смогла ответить на вопросы Йуишта и была убита.

Таким образом, визуальной основой этого произведения является борьба добрых и злых сил. Главный источник человеческой жизни – интеллект, знание и мудрость в отношении лжи и зла является лозунг – «добрые помыслы, добрая речь, доброе поведение».

Текст «Дастане Йуишти Фриан» после «Ардовираз-номаг» сохранился в нескольких рукописях. Эти рукописи находятся в библиотеках Мюнхена, Венреха, Копенгагена, Лондона, Парижа, Бомбея, Ньюри. Текст произведения переведен на многие языки мира – русский, английский, французский. Существуют перевод и транслитерация с армянского, немецкого и персидского языков.

Последний его перевод на немецкий язык был опубликован в 1992 году.

Эта статья – очередная серия из цикла «Литературное наследие». Продолжение следует.

Рахима Хакимова – Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».