Литературное наследие. Самоцветы ночных бесед

ТутиномаС конца X в. начинается захват земель Индии со стороны тогдашних государств – Газневидов, Сельджукидов, Гуридов. Эти походы проходили под знаменем ислама и положили начало исламизации Индии, которая продолжалась более семи веков.

В 1206 г. государство Гуридов пало под ударами хорезмшахов, и в том же году наместник Гуридов в Индии Кутбиддин Айбек объявил себя султаном Северной Индии и сделал столицей Дели. Это новое государство вошло в историю под названием Делийский султанат и своего расцвета достигло при Алоуддине Хильджи.
Столица султаната стала центром литературной жизни, и при дворе появились поэты и писатели – выходцы из Средней Азии. Наряду с ними в Индии были уже поэты и литераторы, родившиеся в семьях переселенцев из Ирана и Средней Азии. Среди них следует назвать Шихабиддина Бадауни, Зиявиддина Нахшаби, Амира Хусрава Дехлеви и др., которые оставили после себя бесценное литературное наследие.

Персоязычная литература начинает проявлять интерес к жизни народов Индии, к сюжетам индийской литературы. По мнению ряда ученых, на этом этапе персоязычная литература отражает реальную жизнь народов Индии той эпохи. Вместе с тем индийская литература была тесно связана с литературой персоязычных народов Ирана и Средней Азии.

В середине XII в. персоязычная литература Индии уже окончательно сформировалась. Будучи связана крепкими узами, она все больше начинает интересоваться литературой и фольклором народов Индии. Трудно, пожалуй, найти человека, который не зачитывался бы сказками Востока, особенно индийские. Восточные сказки вводят нас в неведомый мир, знакомят с обычаями и нравами народа, развлекая, а порой поучая и наставляя. Эти сказки, по словам М. Горького, «с изумительным совершенством выражают… буйную силу цветистой фантазии народов Востока».

Индийские сказки восходят к глубокой древности – еще до нашей эры индийские ученые и писатели начали записывать и создавать сборники сказок и притч. Эти сборники отличались одной особенностью – их составители, помимо сказок, включали в них отрывки из литературных произведений и собственные рассказы. Особенность эта стойко сохранялась веками.

Сказки передавались из уст в уста на многочисленных языках народов Индии, подвергались литературной обработке вплоть до изменения сюжета, слияния нескольких сказок в одну или разделения одной на несколько. Затем наступил период переводов индийских сказок на другие языки, причем и переводчики, как правило, вольно обращались с ними, главным образом из стремления угодить вкусам читателей своего времени. Особо следует подчеркнуть, что собиратели сказок еще в глубокой древности объединяли их основной повестью (рассказом), так называемой рамкой, в которую вставляли целый цикл сказок

Одним из великих персоязычных поэтов Индии является Зиявиддин Нахшаби. О жизни и творчестве Нахшаби писали довольно часто. Известный русский востоковед Е.Э.Бертельс посвятил Нахшаби целую статью в «Энциклопедии ислама».

Нахшаби – это нисба (отношение) (одновременно и литературный псевдоним), указывающая место его рождения. Родиной его был Нахшаб – современный город Карши в Кашкадарьинской долине Узбекской ССР. Зиауддин провел здесь свое детство и юность. Затем он отправился в Индию. Причину его миграции в Индию можно увидеть в двух вещах. Прежде всего, это должна быть его бедность. Второй причиной эмиграции поэта было то, что в Нахшабе и вообще в Мавераннахре потомки Чингиса имели власть и авторитет, они не пользовались наукой и литературой, поэтому не обращали внимания на людей литературы. По этим причинам лучшие писатели литературного мира, такие как Саиф Фаргани, Саиф Исфаранги, Мохаммад Авфи, как и Зия Нахшаби, покинули эту страну.

В Индии Нахшаби поселился в городе Бадаун. Этот город, расположенный на севере Индии, играл важную роль в жизни Делийского султаната. В этом городе и начинается расцвет творчества Нахшаби. В этом городе Нахшаби изучал индийские языки, индийскую литературу и философию, а также мусульманское богословие, этику, медицину, теорию музыки и, конечно, арабский язык – язык науки той поры на Востоке, подобно латыни в Европе, и арабскую литературу. Поэт после себя оставил очень ценное литературное наследие, такое как «Тутинаме», «Гульрез» (Осыпание роз), «Джузийат-ул-куллийат» (Частное и целое), «Лаззат ан-ниса» (Услада от женщин) и др.

Несмотря на славу в Индии тоска по родине не покидала поэта до конца его жизни. О этом свидетельствуют жалобы в его сочинениях на одиночество и отдаленность от родных и близких.

Наиболее популярным из книг поэта является «Тутинаме». Истоки этой книги исходят из сюжетов индийских сказов.

Что же известно из истории создания «Тути-наме»? Очень кратко говорит об этом сам Нахшаби в своем предисловии к сочинению. История создания «Тутинаме» исходит из того, что некий вельможа обратился к Нахшаби: «Недавно одна книга, заключающая в себе пятьдесят два рассказа, была переложена и переведена с индийского языка на персидский. Но основы требований хорошего вкуса и основные правила изящества не были соблюдены совершенно…».

И он предлагает переложить и перевести эту книгу. Предложение это пришлось Нахшаби по вкусу, и он немедля взялся за дело. Нахшаби в то время славился так же как писатель и стилист. Нахшаби сообщает читателю свое мнение о правилах красноречия и переходит к краткому изложению того, что же он сделал с переданным ему переводом. Он оставил пятьдесят два рассказа (дастана), но основательно их переработал и даже сочинил кое-что сам. Бессвязным рассказам он придал связь, а безвкусные заменил другими. Затем Нахшаби кратко излагает содержание сочинения и заканчивает свое предисловие таким обращением к читателю: «Обращаюсь с просьбой ко всем ценителям искусства и покорнейше прошу всех обладателей тонкого вкуса – если кто-нибудь, читая эти рассказы и созерцая эти повести, проведет приятно время, уделить ему частицу своего досуга, пусть не забудет сего раба», т.е. автора.

Рассказы в книге изложена по системе «история внутри истории». Целый ряд дастанов «Тути-наме» имеет сюжетное сходство с рассказами индийского «Шукасаптати». Это позволило ряду исследователей считать, что основным источником перевода – версии «Тутинаме» и была не существующая ныне редакция «Шукасаптати». Однако сопоставление этих произведений убеждает, что персидская версия «Тутинаме», как и сборники индийских сказок, составлена из нескольких индийских сказочных сочинений. В данном случае предшественник Нахшаби и он сам следовали древней традиции индийских составителей сборников сказок. Анализ рассказов «Тутинаме» позволяет предположить, что, кроме «Шукасаптати», Нахшаби и его предшественник знали и использовали такие древнеиндийские сочинения, как «Панчатантра», «Веталапанчавиншати», «Хитопадеша» и др. Кроме того, в «Тутинаме» вошли предания, рожденные в персидско-таджикской и арабской фольклорной и литературной среде.

На последних страницах книги Нахшаби сообщает, что закончил работу в 1330 г.

В книге описываются жизненные проблемы, состояние человеческой души, любовь к родным и близким, к родине, радость, горе, печаль и др.   Содержание книги исходит с отражения правления султана Ахмада, у которого, несмотря на несметное богатство, не было наследника. Ахмад днем и ночью молил Бога ниспослать ему ребенка. По божьему велению у него рождается сын. Ребенку дали имя Маймун. С малолетства Маймуна обучали всем наукам, знаниям и военному искусству того времени. И он рос умным, смелым, любознательным человеком.

Однажды Маймун на базаре увидев клетку с попугаем(тути), спросил цену у продавца. Продавец ответил, что птица стоит 1000 динаров. Маймун сказал ему, что только безумец и дурак платит столько денег за горсть перьев и крик кошки. Продавец на это ничего не смог ответить. А попугай про себя подумал, что «если же этот человек не купит его, то это знак невезения, так как общение с великими и мудрыми людьми является причиной развития мудрости».

Далее попугай обратившись к Маймуну, сказал: – О юнец, хотя я кажусь тебе горстью пера, я обладаю мудростью, умом и ясновидением, все удивляются моему красноречию. Вижу, что караванщики приезжают в Кабул за покупкой сунбула. Ты купи весь товар и держи у себя. Они будут покупать только у тебя и таким образом разбогатеешь.

После этих слов Маймун покупает птицу за 1000 динаров. И следую её советам, действительно разбогател.

Это было краткое содержание книги «Тутинаме».

В наше время книга «Тутинаме» переведена на многие языки мира.

Таким образом, «Тутинаме» – это высокохудожественное литературное произведение, рожденное животворным взаимовлиянием двух великих культур Востока – индийской и персидско-таджикской.

 

С книгой «Тутинаме» можно ознакомиться в Национальной библиотеке.

Это статья является очередной серией из цикла «Литературное наследие». Продолжение следует.

 Рахима ХАКИМОВА, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков»