Литературное наследие. Справедливость крылом осенила людей…

Персидско-таджикскаяая литература – одна из древнейших литератур мира, получившая начало в памятниках древнеиранской письменности I тыс. до н. э. Поскольку в IX-XV вв. персидский язык (фарси, дари) был литературным языком не только иранских народов (персов, таджиков, афганцев, курдов), но и многих тюркоязычных народов (азербайджанцев, турок, узбеков, туркмен), а также мусульман Индии, то к персидской литературе обычно относят сочинения многих авторов этих народов до XV в.

Несмотря на внедрение мусульманской идеологии в общественную жизнь завоеватели сопровождали насильственным насаждением арабского языка, Персидская литература сохранилась, но пребывала в иноязычном проявлении до IX в. Смена языков имела следствием глубокие качественные изменения персидской литературы, обогатившейся новой традицией, воспринявшей многие элементы арабской поэтической доисламской и исламской культур. Вместе с тем персидская литература сумела уберечь древнюю традицию и черты самобытности. В основном это была романтизация старины, питавшая чувство культурного превосходства над завоевателями.

Несмотря на эти события, литературное наследие персоязычных народов сохранилось почти без утраты. Одним из таких шедевров этого наследия является книга «Синдбаднаме».

Книга эта, точнее говоря, её первооснова, – пехлевийский перевод с индийского оригинала, важное звено литературных связей Востока и Запада. Ее история теснейшим образом переплетается с историей общеизвестных памятников восточной и мировой литературы, таких как «Панчатантра», «Калила и Димна», «Сказки попугая», «Семь мудрецов», «1001 ночь» и др. В том виде, в каком эта книга дошла до нас, она представляет собой ценный образец персидской прозы XII в. Наконец, «Синдбаднаме» – просто интересное для всякого читателя, занимательное и своеобразное произведение.

Книга является памятником персидско-таджикской литературы. Состоит из 34 обрамленных притч. Первоосновой «Синдбаднаме» были индийские обрамленные рассказы, переведенные на среднеиранский язык пехлеви в V-VI вв. В VIII в. эта версия была переведена на арабский язык. Наиболее известным является прозаический перевод перса Асбага Сиджистани, основанный на полной пехлевийской редакции. «Большой Синдбад», примерно в то же время верифицированный поэтом Абаном Лахики. Сокращенный перевод на арабский язык – «Малый Синдбад» – предположительно был выполнен персом Мусой Кисрави. С этого текста впоследствии сделаны переводы на ряд европейских языков. Новоарабский вариант под названием «Семь везиров» лег в основу турецкой версии «Семь мудрецов», почти полностью вошедшей в собрание сказок. В 950–951 гг. Амид Абу аль-Фаварис Фанарузи по приказу саманида Нуха I ибн Насра перевёл «Синдбаднаме» с пехлеви на дари (фарси). А в ХII в. великий персидско-таджикский писатель Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз-Захири аль-Катиб ас-Самарканди стилистически обработал лишенный художественности перевод Фанарузи. И этот перевод данной книги считается самым достоверным из всех её переводов.

Написанное на персидском языке сочинение Захири Самарканди «Синдбаднаме» – не древнейший вариант книги, но эта версия ближе других к пехлевийскому оригиналу сасанидской эпохи, не дошедшему до нас. Собственно, пехлевийский оригинал также не первооснова, но он представляет собой фиксированную версию и существовал как книга, между тем как индийская первооснова еще не обнаружена. Мы только предполагаем, что в Индии была «Книга Сиддхапати», что означает «глава мудрых», в пехлевийско-персидской форме, а также в арабской транскрипции звучащая как «Синдбад».

Истоки сказочного и басенного сборника всегда трудно определить: подобные книги, как правило, относятся к раннему средневековью.

Рассказы о Синдбаде-мореходе – один из самых популярных разделов знаменитого сборника. Можно даже допустить, что герой морских приключений в рассказах Шахразады не случайно зовется так же, как и более древний герой «Книги Синдбада». Но на самом деле они – разные герои не связанных друг с другом сказаний. Синдбад нашей «Книги» это мудрец-мыслитель, герой обрамляющего, основного сказа. Не во всех версиях «Книги» дается его имя, но там, где оно приводится, Синдбад везде именно мудрец, а не авантюрный герой вставных рассказов.

Сам Захири Самарканди жил в период патриархально-феодальных отношений. И недостатки времени, можно сказать, отражены в рассказах. Он твердо верен, что волшебство слова решает сложные проблемы. И свои мудрые советы направляет призыву справедливости правителей. Захири считает, что если во главе государства стоят мудрые и справедливые правители и визири, то государство расцветет и народ не будет страдать.

Мудрецы сказали – говорит автор со слов служанки, – опасность отражается в трех вещах – в бушующей реке, в огне и в правителе, который в гневе может разрушить все.  Здесь показано также место женщины. В образе женщины отражены такие характерные черты – ум, мудрость, красота, доброта и др.

Обрамляющий сюжет «Синдбаднаме» заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына. Царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем, рассказывая назидательные притчи, доказывают царю ошибочность и несправедливость его намерения и невиновность сына.

Главный мудрец произведения конечно и есть Синдбад. Он с помощью своего ума и мудрых слов воспитывает царевича, который с годами так и не научился ничему.

Характерными свойствами книги являются добро и зло. Их борьба в рассказах заканчиваются победой добра. И этим доказано, что слово и добро являются главным оружием, помогающим человечеству извлечь из жизни мудрости.

Таким образом «Синдбаднаме» является книгой мудрости, справедливости и доброты. Эта книга вошла в сокровищницу мировой литературы. Переведена на многие языки мира.

Книгу «Синдбаднаме» можно прочитать в Национальной библиотеке.

Это статья является очередной серией цикла «Литературное наследие». Продолжение следует.

Подготовила: Рахима ХАКИМОВА, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков»