Настало время, мой калам, отныне стань острей меча!

abib-jusufyХабиб Юсуфи таджикский поэт  – погиб под Варшавой 22 февраля  1945 года в возрасте 29 лет.

Поэт родился в Самарканде. Первоначальное образование получил у отца, преподавателя высшего духовного училища (Мударриса), знатока классической поэзии. Первые стихи Х. Юсуфи появились в печати в 1936 г. В 1940 г. окончил филологический факультет университета в Самарканде. Работал преподавателем литературы в Таджикском педучилище, затем научным сотрудником Института истории, языка и литературы Таджикского филиала АН СССР. Член СП СССР с 1939 г. Один из лучших переводчиков русской поэзии на таджикский язык: переводил произведения А. Пушкина, М. Лермонтова и др. В начале 1942 г. был призван в ряды РККА и направлен в военное училище, в марте 1943 г. в звании лейтенанта отправлен на Ленинградский фронт. Командовал артиллерийской батареей. Принимал участие в боях за освобождение Прибалтики и Польши. Награжден орденом Красной Звезды и медалью «За оборону Ленинграда».

В одном из своих писем, от 19 ноября 1943 года, он писал: «Недалек тот день, когда мы прогоним проклятого врага от ворот этого великого города».

Хабиб Юсуфи был известен среди офицеров и солдат своего подразделения как простой, скромный человек, надежный друг и преданный товарищ, обладающий глубокими знаниями. Он никогда не расставался с книгой, в одном из писем он даже упомянул, что читает  книгу Л.Н. Толстого «Войну и мир» на русском языке.

Поэт-патриот свое возвращение  планировал через западные границы страны и Берлин и писал: «…если буду жив и здоров, наш путь в Самарканд и Сталинабад лежит через Берлин…».

Однако его сердце, полное любви  остановилось 22 февраля 1945 года, когда он пал от пуль фашистов, но имя Хабиба Юсуфи  навсегда осталось в сердцах  таджикистанцев.

СПАСИБО, РОДИНА ЗА ТО …

Спасибо Родина за то,

Что ты доверила солдату

Планшет, патроны и гранату

Для боя на высотке сто.

 

Спасибо, Родина, за полк,

В котором я сражаться призван,

За то, что я бывалым признан

И свято выполняю долг.

 

За всё спасибо, чем владею

Что залпы вписаны – крепки

В расчёты нашей батареи,

Как залп классической строки.

 

За то, что песня в нашей власти,

За гром кузнечиков во ржи,

Благодарю от всей души

За это воинское счастье.

 

НАСТАЛО ВРЕМЯ

Настало время, мой калам, отныне стань острей меча!

Настало время, песнь моя, рази и бей, гремя, как гром,

Чтобы грозой настичь врага, чтоб уничтожить палача,

Чтобы засох его арык и чтобы рухнул вражий дом.

Любви к Отчизне целый мир ты в сердце носишь, мой народ.

Пусть вечно Родина цветет, неколебима и горда.

Ты лютой ненависти мир обрушил на фашистский сброд,

Чтоб в нашей ненависти враг нашел могилу навсегда.

Теперь, когда гремит война, когда в огне моя страна,

Я предан Родине моей сильнее, чем когда-нибудь.

Теперь, когда иду я в бой и мужества душа полна,

Любимой я любим нежней, сильнее, чем когда-нибудь.

Не дрогну я! Моя рука пощады не сулит врагам,

Отныне стань острей меча, настало время, мой калам!

 

ВОЕННЫЕ СТРОКИ

Без тебя мне на свете не жить,

Океанских разливов земля.

И нигде никогда не забыть

Эти взрытые боем поля,

Где в клубящемся дыме атак

Почернели дымки ковылей…

Как похожи на горный кишлак

Поселенья калмыцких степей!

Но, по-горски прищурившись, вслед

Нам лишь птица тоскливо глядит.

Ты в огне, моей Родины свет.

И горит мое сердце, горит.

 

В этом году празднуется 80-летие Победы в Великой Отечественной войне, и новое поколение  должно знать своих героев, вспоминать и чтить их память, которые ценною своей жизни подарили нам мир и Победу.

Материал подготовил: Центр
«Таджикского языка и
изучения иностранных языков»