Пехлевийская письменность и её разновидности
Пехлевийское письмо, или пехлевийская письменность, – это название письма, которое использовалось для записи среднеперсидского и пехлевийского (аршакидского) языков в эпиграфической или книжной форме. Этот тип письма был независим от манихейского письма, его источником является арамейское письмо, и, подобно арамейскому, оно писалось справа налево.
Пехлевийская письменность обычно делится на следующие подгруппы:
Парфянская или пехлевийская письменность (аршакидская), которая использовалась для написания парфянского языка.
В этом виде письма буквы писались отдельно друг от друга.
Гашт–дабире (gashtag-dibīrīh) или пехлевийская сасанидская письменность, которой писались надписи на среднеперсидском языке.
Книжное пехлеви или Ам-дабира (Am-dabira), которым были написаны зороастрийские книги на среднеперсидском языке. В этом типе письма, который является сасанидским пехлевийским письмом, буквы писались слитно.
Книжный или христианский пехлеви, на котором был осуществлен перевод Священной книги на среднеперсидский язык.
Несмотря на то, что эти письменности имеют общее происхождение и схожие черты, их различия настолько велики, что каждая рассматривается отдельно. Надписи на камнях на парфянском языке и среднеперсидском, будь то эпиграфические или книжные, имеют существенные отличия. Хотя само слово «пехлеви» происходит от «пехлев», которое, в свою очередь, является формой древнего слова «парсава» (Pārśava, Персия), в терминологии все системы письма, которыми записывались как парфянский, так и среднеперсидский языки, называются «Пехлевийским письмом».
В целом, пехлевийское письмо считается очень сложным и трудным, особенно книжный вариант пехлевийского письма сложнее для понимания, чем другие его виды. В раздельном написании одна буква или знак может обозначать несколько звуков, например, в сасанидском эпиграфическом пехлеви одна буква может обозначать согласные «р», «в» или гласную «у». В слитном или непрерывном варианте, помимо этих неясностей или сложностей, можно столкнуться с другими трудностями. Это соединение букв приводит к тому, что некоторые буквы становятся очень похожими друг на друга.
Как мы уже упоминали, пехлевийское письмо считается одним из самых сложных и запутанных. Хотя этот тип письма имеет всего 22 буквы, многие из них могут выражать несколько звуков. Из-за этого читатель сталкивается с многозначностью и многочисленными трудностями в произношении. Кроме того, существовали значительные различия между различными версиями пехлевийского письма. Например, юго-западный пехлевийский язык Ирана имел 19 букв, а северо-западный пехлевийский язык Ирана – 20 букв. По мнению ученых, сложность этого письма была такова, что когда зороастрийские жрецы приступили к написанию книги Авесты, они сочли пехлевийское письмо непригодным для этой цели. Поэтому, опираясь на пехлевийское письмо, они создали новое, более простое и совершенное письмо, которое назвали «авестийским письмом» или «дин-дабира» (религиозное письмо).
Другими особенностями пехлевийского письма являются его историческая и полуисторическая орфография. Это означает, что написанная форма является лишь продолжением древней традиции письма, но ее произношение относится к среднему периоду. Одними из важнейших признаков являются чтение букв «т», «п», «к» и «ч» после гласных, которые в среднеперсидском языке читались соответственно как «д», «б», «г» и «з», а в парфянском – как «д», «б», «г» и «дж». Например, писали «бут», но читали «буд», или писали «руч», а в среднеперсидском читали «руз», а в парфянском – «руж». В отличие от этого, «д», «б» и «г» после гласных в среднеперсидском читались как «и», «в» и «й», а в парфянском письме – как «з», «б» и «г».
Одной из особенностей всех видов пехлевийского письма является использование хузваршей (гетерограмм). Хузварш означает, что некоторые слова в тексте писались на арамейском языке, но при чтении произносились по-персидски. Например, в тексте написано “малик”, а при чтении произносится слово “шах”. Для возникновения хузваршей были предложены различные гипотезы. Одна из них заключается в том, что поскольку письменная традиция принадлежала арамеям, многие из этих слов попали в письменность, но поскольку владельцы этих письменностей не знали арамейского, слова при чтении переводились на персидский язык.
Ученые для изучения и анализа пехлевийских текстов переводят их на латиницу. Эта работа проходит в два этапа: сначала транслитерация, а затем транскрипция. Из-за неясности пехлевийского письма даже транслитерация не является легкой задачей, и в некоторых случаях, особенно в книжном пехлеви, среди иранистов существуют разногласия относительно правильной формы слова. Транскрипция также сталкивается со многими трудностями: во-первых, короткие гласные не имеют отдельных знаков. Во-вторых, долгие гласные иногда могут быть поняты как согласные, и эти особенности наблюдаются даже в современном персидском письме и языке. Например, «Шопур» можно прочитать как «Шопвар».
Рамзи Джумакулов, начальник отдела
Восточных рукописей и редких книг.
Перевод: Центр «Таджикского языка
и изучения иностранных языков»