Португальско–русский словарь
Словарь содержит около 40 000 слов современного португальского литературного языка и значительное количество словосочетаний; в словарь вошли и бразилизмы – слова и выражения, употребляющиеся только в Бразилии.
Словарь может служить пособием при переводе с португальского на русский язык художественной и общественно-политической литературы Португалии и Бразилии. Предназначается для переводчиков и для лиц, изучающих португальский язык.
Словарь отражает современный португальский литературный и разговорный язык. В нем представлена наиболее употребительная научная, общественно-политическая, техническая и военная терминология. Устаревшие слова и выражения в словарь не вошли.
Словарь в основном рассчитан на читателя и переводчика художественной, общественно-политической и научно-популярной литературы на португальском языке и на лиц, изучающих португальский язык.
Он также полезен и для тех, кто владеет португальским языком, при переводе с португальского на русский.
В словарь включены так называемые «бразилизмы» – слова, заимствованные португальским языком в Бразилии из языков индейских и африканских племен, а также те новые дополнительные значения, которые получили некоторые португальские слова в Бразилии.
Переводы слов и разработка значений даны при более употребительном варианте; от менее употребительных вариантов дается ссылка на более употребительный. В этом отношении и авторы словаря и редакция придерживались португальских толковых словарей.
Разбивка словарных статей на омонимы также дана в соответствии с португальскими толковыми словарями.
Орография словаря проверена по словарю. A. Tenorio D Albuquerue (A. Tenirio d Albuquerue, Vocbulrio Ortografico da Lingua Portuguesa), составленному на базе орфографического словаря, выпущенного Бразильской академией словесности в 1943 году.
Некоторые различия португальской и бразильской орфографии нашли свое отражение в настоящем словаре.
О построении словаря
- Слова выделены в отдельные словарные статьи и расположены в алфавитном порядке.
2.Если гнездовое слово повторяется в словарной статье, то оно заменяется тильдой (-), напр.: chapeu m 1) шляпа;… alto цилиндр; tirar o – снять шляпу
3.Омонимы даются в разных словарных статьях и обозначаются римскими светлыми цифрами, напр.: chufa I – шутка; насмешка. chufa II / 1) земляной миндаль; 2) напиток из земляного миндаля.
- Разные грамматические категории, переходный и непереходный глаголы обозначаются арабскими полужирными цифрами с точкой, напр.:
almofadinha 1. / 1) подушечка:… 2. т браз. щёголь, франт.
chocalheiro 1. adj 1) гремящий; звенящий;… 2. т болтун, сплетник.
amargar 1. ut 1) делать горьким;… 2. чі горчить.
- Различные значения одного и того же слова выделяются светлыми арабскими цифрами со скобкой, напр.:
barganhar ut разг. 1) менять, обменивать: 2) торговать; 3) перен. Надувать.
6.При переводе синонимы разделяются запятой, более отдаленные по значению переводы отделяются точкой с запятой, напр.:
bastão m (pl -ões) 1) трость, палка; жезл;
7.Если португальское слово непереводимо или употребляется только в определенных словосочетаниях, то оно дается в словаре с двоеточием, после которого следует данное словосочетание, напр.:
faneca f: ao pintar da – при удобном случае.
8.Варианты сочетаний даны либо в круглых скобках, либо через запятую, напр.: farinha f myká; – de mandioca (de pau), – d’agua браз. манибковая мука;…
9.После всех значений слова за знаком ромб (›) приводятся идиоматические выражения, поговорки и пословицы, а также выражения, которые не подходят ни под одно из значений, напр.:
canêlo m 1) голень; 2) кроткая подкова (для быков); » ser feito de – de buro быть крепкого телосложения.
10.Если португальское выражение не имеет соответствующего эквивалента в русском языке, то дается приблизительный перевод со знаком -, напр.: coelho т кролик; ≥ tem dente de — = сразу не раскусишь;…
11.При словах и отдельных значениях слова, которые употребляются только в Португалии, дается помета курсивом тк. в Порт., напр.: belga II f тк. в Порт. клочок земли. canzoada f 1) свора собк;… 3) тк. в Порт. долги.
12.При «бразилизмах» (см. статью «От редакции») ставится помета орав. finca браз. мануфактура. farinha f мук; – de trigo (de reino браз.) пшеничная мука.
Материал подготовила: ХИДИРЗОДА Мехрона, отдел иностранной литературы.