Поздравляем с юбилеем Народного поэта Таджикистана Фарзона Худжанди!
ФАРЗОНА (Ходжаева Иноят Юнусовна) родилась 3 ноября 1964 года в городе Худжанде. С детства увлекалась поэзией. В 1985 Фарзона закончила факультет таджикской филологии Ленинабадского педагогического института. Фарзона вошла в таджикскую литературу со своим неповторимым стилем и голосом, который продолжает сегодня звучать со страниц литературных изданий и её авторских книг.
Фарзона – Народный поэт Таджикистана.
Фарзона некоторое время работала в Худжандском государственном университете, в газете «Хакикати Ленинобод» и журнале «Худжанд». Сейчас она является советником областного отделения Союза писателей республики и журнала «Пайёми Сугд».
Фарзона – яркая и талантливая поэтесса Таджикистана. Её первые стихи начала восьмидесятых годов прошлого века были опубликованы в республиканских СМИ и коллективных сборниках, таких как «Риштаборон» (1983), «Барги Сабз» (1987) и др. Её первый сборник стихов – «Тулуи Хандарез» (1987), предисловие которому написал великий таджикский поэт Лоик Шерали.
Её вторая книга – «Шабохуни барк» (1989), возвестила приход еще одного яркого и талантливого поэта в персидско-таджикскую литературу. В 1991 году издательство «Советский писатель» (Москва) выпустило в свет сборник её стихов в переводе на русский язык «Двадцать лепестков», что расширило её признание и известность на тогдашнем- все еще советском пространстве. После этого другая её книга «Ояти ишк» (1994) пользовалась популярностью и была принята всеми любителями таджикской поэзии.
Год спустя в Тегеране вышла книга Фарзоны. Она перевела стихи известного казахского поэта Абая. Также в 1996 году в издательстве «Суруш» (в Исламской Республике Иран) вышел сборник её стихов «Паёми ниёкон» (Глас предков), а сборник «То бекаронахо» (До бесконечностей) был издан 1998 году в Таджикистане. В 2000 году — еще один сборник «Меърочи шабнам», а в 2001 году — сборник избранных стихов. Её сборники стихотворений переведены и изданы во многих странах мира, в том числе в США, Англии, Германии, Франции, Египте, Саудовской Аравии, Ираке и на большей части постсоветского пространства. Следующий сборник стихов поэтессы «Булбуле дар қафаси синаи ман» («Соловей в моей груди») стал доступен зарубежным читателям в 2010 году в Финляндии на русском и английском языках.
Книги Фарзоны: «Қатрае аз Мӯлиён» (в 3-х томах; Худжанд, 2003 г.), «Як гунча роз» (Худжанд, 2005 г.), «Сӯзи нотамом» (Худжанд, Тегеран, 2005 г.), Мӯҳри гули мино» (Худжанд, 2007), «Гузидаи ашъор» (Беларусь, 2009), «Сад барги ғазал» (Худжанд, 2008), «Гулчини ашъори Фарзонаи Хуҷандӣ» (Англия, 2008), «Парниёни ҷон» (Душанбе, 2011), «Себарга» (Худжанд, 2011 г.), «Набзи борон» (Тегеран, 2013 г.), «Ҳама гул, ҳама тарона» (Худжанд, 2014 г.) и другие.
Помимо эффективной творческой деятельности, Фарзона постоянно способствует воспитанию молодых поэтов и рецензирует произведения классиков таджикско-персидской литературы и современников. Является ответственным секретарем Комитета по награждению имен имени Камоли Худжанди и Бабаджона Гафурова.
За заслуги в развитии современной таджикской литературы Фарзоне присвоено звание Народного поэта Таджикистана (2001). Она является Лауреатом Государственной премии Таджикистана имени Абу Абдуллы Рудаки (2008), Молодежной премии Таджикистана и премии Мирзо Турсунзаде, кавалером ордена «Шараф».
С 1989 года является членом Союза писателей Таджикистана.
Предлагаем читателям подборку из книги «Двадцать лепестков».
Пришел рассвет, пришел и день.
Ох, обманули: «Он пришел!»
Был солнцем низан потолок,
Обман раскрылся –
Мрак льет в пол!
Ты помнишь вечер, круг друзей?
Ты со свечой стоял своей…
Ты песню спел, исчез росой.
Всю ночь давилась я слезой.
Ужель земной, простейшей мне,
Являлся Ангел, как во сне!
И, вняв моим словам в бреду,
Он здесь искал свою звезду?
Пророча, я ждала огня,
Но эта явь сильней меня:
На том мосту не мы с тобой
Стоим сегодня под луной.
* * *
Слушай, любовь, ты – безумнейший бунт!
Ты, как разбойник, что ждет за барханом.
Девичьи годы текут очень плавно.
Но – все любви-потрясения ждут!
Я ж – безмятежна, я знаю о том –
Явишься ты
только Млечным Путём!
Ах, сколько глупостей я совершу!
Знай, любопытней, чем я, – ты не встретишь.
Но, мой любимый, на небо гляжу –
Что ж не идешь?
Лишь звездой дальней светишь…
Путь этот Млечный – подобен ножу.
Милый, ты – бог? Так защиты я жду!
Эй, беззаботный, заботься о милой.
Ты не пришел. Я же – кличу беду,
Ты ведь сто бед принесешь мне, наивной.
Долго ли ждать и смотреть на звезду?
Милый, пока не убила тоска,
Ангелом ввысь я пока не взлетела,
С неба – спустись! Ох, темны облака…
Что это там, вдалеке, заблестело?!
Или там вихрь вьет воронку песка?
ОДНА
Зачем я осталась одна, без друзей?
Теперь, как река, я теку, но куда?
Печальна волна, в берег плещет вода.
Ах, сотни жемчужин есть в сердце моем!
Но где же ныряльщик, что их извлечет?
Иль в поисках жемчуга мусор гребет?
Меня ожидает вдали водопад?
Безумнейших брызг так заманчив венец.
Потом – пустота, сон забвенья, конец…
Печали и радости тоже пройдут.
Да кто же сумел жизнь прожить без забот?
Наверно, таких даже Бог не найдет.
И вот я теку в этой жизни рекой,
Порой натыкаясь на берега край.
И некому «здравствуй» сказать и «прощай»!
ИЗВИНЕНИЕ
Чуть приоткрывши фату багрецом,
День приоткрыл молодое лицо.
Солнце косички златые дождем
Сыплет и сыплет на землю кругом.
Что ж, одинокая, дома сижу?
Старые боли опять ворошу.
Тку из надежд покрывало опять,
Рядом – весна начала закипать!
День мой зеленый, прости Фарзону –
Лень подойти к золотому окну.
Я не больна, я совсем не больна,
Не беззаботна в объятиях сна.
Просто – ленива, как солнце зимой.
Эй, ты прости, день горячий, златой, –
Что молода, что таюсь среди стен,
Что холодна, не любима никем!
МОЙ ПУТЬ
Вот – путь в эту даль непростую.
Вот – я, что устала, тоскую.
Вот – сердце, что ищет дорогу к тебе.
Вот – ты, что глядишь на другую.
Мне б тоже – с другим веселее!
Я б тратила годы смелее.
Но, чем облегченнее стала бы жизнь,
Тем стала бы зряшней, пустее!
Куда бы я дела волненье
И роз в полумраке горенье?
И трепет от взгляда, что мает всю ночь?
И смех мой, и стыд, и сомненье?
С тобою хочу я быть рядом,
Мне жизни беспечной не надо.
Ошибки твои, неудачи – пойму,
Стремленьям твоим буду рада.
Пусть розы от ветра опали,
Пусть думы и сердце – устали.
Ресницы пускай тяжелеют от слёз –
Вновь встану, пойду в эти дали:
Вот – путь, что над пропастью взвился,
Вот – взгляд, что к тебе устремился,
И я – что давно от любви умерла,
И ты – что еще не влюбился…
* * *
Когда виденьями и жутью
Наполнится однажды ночь,
О суетливый мир непрочный,
Я из тебя исчезну прочь.
Уже никто росину эту,
Что спит, зарывшись в лепестки,
Что всей душой боится солнца,
Так не утешит от тоски.
Никто, как я, весны рожденье
Не сможет чутко ощутить
И ветра песни в листопаде
Среди садов глухих испить.
И тот цветок, что спит под камнем,
Дыханье жизни затая,
Никто, конечно, не увидит,
Не пожалеет так, как я.
В разгар собрания глупцов,
Играющих в бумаги вечно,
Никто подумать не посмеет
Про миг любви – святой, беспечной!
В разгар банальных споров зряшных,
Когда от схваток пыль вокруг,
Никто уста свои, конечно,
Не искривит в усмешке вдруг.
…Когда виденьями и жутью
Все зори мрачно ночь убьет,
Погаснет жизнь, и взгляд мой тихий
В такую ночь звездой умрет.
Но в эту ночь звездою новой
Наверно, чей-то взгляд взойдет.
* * *
На гибель вожатый ведет караван –
При шапке богатой, а сам безголов.
Ах, в сердце моем боль склубила клубок,
Подайте мне нож, боль повырежу вновь.
Один кровопийца, а жертв – уж не счесть.
И сердце кровит, не могу пить и есть.
О, бедность! На троне сидеть не дано,
Лишь мужество мне и досталось одно,
Чтоб с теми сражаться, кто в славе чванлив,
Кто мужеством хвастался, сам же – труслив.
Я совесть, как брата, не смею убить –
Мне сладостно правду в лицо говорить.
Торгуешь собой – станешь местом пустым,
Таких торгашей Бог рассеет, как дым.
Они уж могилу мне роют давно,
Но я буду с Солнцем –
Бессмертно оно.
Перевод Татьяны СМЕРТИНОЙ.
Материал подготовил: Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков»