Религиозные письма. Кратко о предыстории  Авесты

Номаҳои-мазҳабӣОдним из наиболее важных задач  зороастрийской религии в эпоху Сасанидов было восстановление текстов Авесты. Копии священных  свиток  после завоевания Александром Ирана были сожжены. Позже царь династии Аршаков Валахш приказал собрать оставшиеся копии Авесты и то, что запомнилось верующим из произведения. В то время Авеста была восстановлена в прежнем виде.

В эпоху Сасанидов Авеста несколько раз редактировалась. Первое издание было завершено по инициативе и при участии Магхупата Картира. В этом издании текст Авесты был скорректирован с учетом того, что зороастрийская религия стала государственной. По распоряжению Шопура в «Авеста» были добавлены материалы по астрологии, медицине, математике и философии, исключенные из текста, редактируемого Картиром.

Позже Шопур, сын Ормузда, заказал новое издание Авесты. В те времена королевская политика в отношении зороастризма изменилась, и редактирование Картира было отвергнуто как произвольное искажение Aвесты. Следующее издание завершил  Озарбад Макраспандан.

Во времена Хусрава Парвиза текст Авесты еще раз редактировался. Он был адаптирован к требованиям пехлевийского языка. Вышло  толкование текста, которое они назвали Зенд. Фактически это был перевод на пехлеви Сасанидской эпохи, поскольку текст Авесты в те времена не использовался, был отменен и народ не понимал его смысла. Именно для общего пользования они подготовили часть глав Авесты.

Самый древний экземпляр рукописи Авесты, дошедший до нашего времени, относится к 1278 году. И состоит он из 5 частей – «Ясно», «Висларад», «Вандидод», «Яшты», «Хурдавасто».

Отрывок из книги Рахимджона Шарифзода «История древней письменности», второе издание, 2010 г. издания.

Подготовила Ойджонгул Давронова, главный специалист отдела пропаганды и культурных программ

Сектор переводов Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков»