Русско – румынский словарь
Настоящий «Карманный русско-румынский словарь» является одним из серии русско-иностранных и иностранно-русских карманных словарей.
В словарь включено свыше 9000 слов, употребляемых в быту, необходимых в путешествии, при посещении культурных и научных и т. д. К словам дается небольшое количество распространенных словосочетаний. Идиоматика включена в настоящий словарь в самом ограниченном объеме.
В настоящее, четвертое издание добавлено свыше 1000 слов; издание пересмотрено, уточнены и исправлены переводы, добавлены новые словосочетания.
Имена существительные, как русские, так и румынские, снабжены родовыми пометами.
На всех словах, как русских, так и румынских, проставлены ударения.
В связи с частыми международными встречами по различным видам спорта в словарь включены основные спортивные термины.
Географические названия помещены в корпусе словаря.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Заглавные слова даны в алфавитном порядке и выделены черным шрифтом.
Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой (~), которая заменяет также неизменяемую часть заглавного слова до параллелек (II), напр.:
банк|а ж 1. …; ~ консервов cutie de consérve;
- мед. …; ставить -и a púne ventúze.
Пояснения к значениям и к оттенкам значений слов даны в круглых скобках курсивом, напр.:
кнопка ж 1. (канцелярская) piuneza t;
- (на платье) butón m;
- (звонка) butón n.
В круглых скобках даны также варианты словосочетаний, факультативные (т. е. не обязательные при переводе) слова и варианты перевода, напр.:
весной primavára; будущей (прошлой) – prima- vára viitoáre (trecuta).
вничью la egalitáte; игра окончилась – jócul (partída) s-a terminát la egalitáte.
В тех случаях, когда русское слово самостоятельно не употребляется, оно дается без перевода с двоеточием, после которого приводятся наиболее распространенные словосочетания, напр.:
замуж: выйти ~ a se maritá.
Сложные слова объединяются в одно гнездо, напр.:
кино …, радио… и т. п.
Омонимы (т.е. слова, одинаково звучащие и пишущийся, но имеющие разные значения) даны отдельно и обозначены римскими цифрами, напр. :
брак I м căstorie f…
брак II м (в производстве) rebút n, brac n.
Разные значения одного и того же слова выделены полужирными арабскими, цифрами с точкой, напр.
бывать 1. (случаться) a aveá loc, a se intimplá;
- (посещать) a frecventá…
Синонимы в переводе разделяются запятой, а оттенки значений – точкой с запятой, напр. :
висеть a atirná, a spinzurá.
выбор м alégere f; alternativa † (из двух имеющихся возможностей).
Идиоматические выражения, а также такие, которые не сохранили связи ни с одним из значений заглавного слова, помещены в конце словарных статей за знаком ромба (V), напр;
- конец м…; • в ~це ~цов la urma urmer.
Перевод глаголов дается при форме совершенного вида, при несовершенном виде дается отсылка на совершенный вид, напр.:
вздохнуть a respirá, a suspina.
вздыхать см. вздохнуть.
Возвратная форма глагола дается в конце основной глагольной статьи, напр.:
вымыть a spala; -ся a se spalá.
Уважаемые пользователи Национальной библиотеки книгу «Русско–румынский словарь» вы можете прочитать в отделе иностранной литературы.
Материал подготовил: Мехрона ХИДИРЗОДА, отдел иностранной литературы.