Русско – румынский словарь

русско-румынский словарьНастоящий «Карманный русско-румынский словарь» является одним из серии русско-иностранных и иностранно-русских карманных словарей.

В словарь включено свыше 9000 слов, употребляемых в быту, необходимых в путешествии, при посещении культурных и научных и т. д. К словам дается небольшое количество распространенных словосочетаний. Идиоматика включена в настоящий словарь в самом ограниченном объеме.

В настоящее, четвертое издание добавлено свыше 1000 слов; издание пересмотрено, уточнены и исправлены переводы, добавлены новые словосочетания.

Имена существительные, как русские, так и румынские, снабжены родовыми пометами.

На всех словах, как русских, так и румынских, проставлены ударения.

В связи с частыми международными встречами по различным видам спорта в словарь включены основные спортивные термины.

Географические названия помещены в корпусе словаря.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Заглавные слова даны в алфавитном порядке и выделены черным шрифтом.

Внутри словарной статьи заглавное слово не повторяется, а заменяется тильдой (~), которая заменяет также неизменяемую часть заглавного слова до параллелек (II), напр.:

банк|а ж 1. …; ~ консервов cutie de consérve;

  1. мед. …; ставить -и a púne ventúze.

Пояснения к значениям и к оттенкам значений слов даны в круглых скобках курсивом, напр.:

кнопка ж 1. (канцелярская) piuneza t;

  1. (на платье) butón m;
  2. (звонка) butón n.

В круглых скобках даны также варианты словосочетаний, факультативные (т. е. не обязательные при переводе) слова и варианты перевода, напр.:

весной primavára; будущей (прошлой) – prima- vára viitoáre (trecuta).

вничью la egalitáte; игра окончилась – jócul (partída) s-a terminát la egalitáte.

В тех случаях, когда русское слово самостоятельно не употребляется, оно дается без перевода с двоеточием, после которого приводятся наиболее распространенные словосочетания, напр.:

замуж: выйти ~ a se maritá.

Сложные слова объединяются в одно гнездо, напр.:

кино …, радио… и т. п.

Омонимы (т.е. слова, одинаково звучащие и пишущийся, но имеющие разные значения) даны отдельно и обозначены римскими цифрами, напр. :

брак I м căstorie f…

брак II м (в производстве) rebút n, brac n.

Разные значения одного и того же слова выделены полужирными арабскими, цифрами с точкой, напр.

бывать 1. (случаться) a aveá loc, a se intimplá;

  1. (посещать) a frecventá…

Синонимы в переводе разделяются запятой, а оттенки значений – точкой с запятой, напр. :

висеть a atirná, a spinzurá.

выбор м alégere f; alternativa † (из двух имеющихся возможностей).

Идиоматические выражения, а также такие, которые не сохранили связи ни с одним из значений заглавного слова, помещены в конце словарных статей за знаком ромба (V), напр;

  • конец м…; • в ~це ~цов la urma urmer.

Перевод глаголов дается при форме совершенного вида, при несовершенном виде дается отсылка на совершенный вид, напр.:

вздохнуть a respirá, a suspina.

вздыхать см. вздохнуть.

Возвратная форма глагола дается в конце основной глагольной статьи, напр.:

вымыть a spala; -ся a se spalá.

 

Уважаемые пользователи Национальной библиотеки книгу «Русско–румынский словарь» вы можете прочитать в отделе иностранной литературы.

Материал подготовил: Мехрона ХИДИРЗОДА, отдел иностранной литературы.