Шведско-русский словарь
Настоящий «Карманный шведско-русский словарь» является одним из серии иностранно-русских и русско-иностранных словарей. В словарь включено ограниченное число слов (ок. 10000), наиболее употребительных в быту, при посещении научных и общественных организаций и т. п., широко встречающихся в прессе. При словах дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний и идиомов. С помощью словаря можно также переводить несложные тексты со шведского языка на русский.
Для облегчения пользования словарем при шведских словах даны основные грамматические сведения. Как в шведском, так и в русском тексте указаны ударения.
В конце словаря дана таблица основных форм тех глаголов 4-го спряжения и глаголов, обнаруживающих особенности в образовании форм, которые встречаются в тексте словаря. К словарю приложен также краткий список географических названий.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Все основные шведские слова расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом.
Сложные слова, стоящие по алфавиту и имеющие одинаковый первый компонент, объединены в гнезда. В первом слове гнезда этот компонент отделяется параллельными линиями (II) а в последующих словах заменяется тильдой (~), напр.:
adréss| förändring – en перемена (ж.) адреса: ~kalender (читай: adresskalender) –ern, – rar адресная книга;…
Внутри гнезда тильда (~) заменяет также все заглавное слово, если оно не разделено параллельными линиями, напр.:
áfton |-an| -en, aftnar 1) вечер м.; і ~ (читай: i áfton) сегодня вечером;..
Если внутри гнезда повторяется основное слово с наращением грамматических показателей, эти показатели присоединяются к тильде напр.: állmän 1) общий, всеобщий;… і ~а órdalag… (читай: i állmäna órdalag…).
Все шведские и русские слова даются с ударениями (кроме слов односложных).
Если шведское слово имеет несколько значений. эти значения выделяются светлыми арабскими цифрами со скобками, напр.:
Ámp/el I –eln, -lar 1) висячая лампа, фонарь м.
2) подвесная ваза (для цветов).
Все пояснения к отдельным значениям и к оттенкам значений даны курсивом в круглых скобках, напр.:
ángripa… 2) поражать (о болезни);…
В квадратных скобках для экономии места даны варианты переводов, напр.:
ávbryta прервать;… ~ förbindelsen прервать связь (знакомство] с кем-л. (читай: прервать связь с кем-л. прервать знакомство с кем-л, ).
Синонимические переводы шведских слов отделяются друг от друга запятой, более далекие – точкой с запятой.
Омонимы даны отдельно и обозначены светлыми римскими цифрами, нап.:
barr I -en, -er спорт. брусья мн.
barr Il -et (-en), = хвоя ж.,…
При всех шведских существительных даются постпозитивный артикль в единственном числе и суффикс множественного числа, напр.:
lök -en, -ar бот. лук м.
Подготовила: ХИДИРЗОДА Мехрона отдел иностранной литературы