Словацко–русский словарь
Настоящий «Карманный словацко-русский словарь» входит в серию русско-иностранных и иностранно-русских словарей, издание которой было начато Издательством в связи с широким развитием международного туризма и культурных связей с зарубежными странами.
В словарь включено ограниченное количество наиболее употребительных слов (9800), необходимых в быту, в путешествии, для разговора при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений. В словаре дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний и фраз.
В словаре приведены названия многих национальностей и языков мира; большое место отведено спортивной терминологии. В словарь включен список географических названий. Грамматические сведения даются минимально, поскольку словарь такого типа служит лишь справочным пособием при живом общении представителей разных народов и не ставит своей целью научить владению языком.
Словарь составлен сотрудниками Института мировой литературы и языков Словацкой академии наук в Братиславе.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова расположены в алфавитном порядке отдельными статьями. Заглавное слово выделяется полужирным шрифтом. Внутри словарной статьи заглавное слово, остающееся без изменений, заменяется знаком ~ (тильда). Тильда заменяет также неизменяемую часть заглавного слова, отделенную знаком || (параллельными линиями), например:
krin||ý 1 горловой; -ý lekár ларинголог.
2 анат. шейный; ~é stavce шейные позвонки
Омонимы (т. е. слова, которые одинаково звучат и пишутся, но имеют разные значения) выделяются в отдельные словарные статьи и обозначаются светлыми римскими цифрами, например:
behún I m 1 бегн. 2 рысак
behún II m доржка (коврвая), половик
Разные значения одного и того же слова обозначаются полужирными арабскими цифрами. В некоторых случаях после цифры дается стилистическая или специальная помета, указывающая на область применения данного слова, а после перевода в случае необходимости даются пояснения на русском языке (курсивом в скобках), например:
kartl|a f | крта (игрльная); hral ~ у играть в карты. 2 разг. открытка (с видом)
При переводе слова близкие по значению эквиваленты отделяются друг от друга запятой; эквиваленты, более далекие по значению и обозначающие разные смысловые оттенки, разделяются точкой с запятой.
В случае расхождения в управлении словацких и русских глаголов при словацком глаголе приводится (курсивом) управление, например:
adresoval komu, na koho адресовать кому
При переводе словацких двувидовых глаголов русские глаголы-эквиваленты несовершенного и совершенного вида даются через косую черту, например:
analyzovat несов. и сов. анализировать производить / произвести анализ
Прямым шрифтом в скобках даются варианты переводов и факультативные слова в словосочетаниях, например:
orchester m оркстр; symfonicky (estrádny) ~ симфонический (эстрадный) оркестр
dóm m (кафедральный) собор
Если словацкое слово или одно из его значений употребляется только в определенном сочетании, то оно дается без перевода с двоеточием, после которого приводится это сочетание с переводом, например:
informan|lý: -á kancelária справочное бюро
Идиоматика и фразеологический материал, не относящийся ни к одному из значений слова, даются в конце словарной статьи за знаком • (ромб).
На всех двусложных и многосложных русских словах даны ударения (в том числе на курсивных).
При словацких существительных всегда дается помета рода (m, [, п). При русском существительном помета рода (м. ж. с.) дается лишь в случае несовпадения, например:
beseda f беседа, разговор м.
Если при русском существительном есть согласованное определение, то помета рода не ставится, например:
bonbón м (шоколадная) конфета
Если произношение словацкого слова имеет какие-либо отклонения от орфографии, то непосредственно после слова (в квадратных скобках) дается транскрипция, например:
juri [züri] t жюри с.
Подготовила: ХИДИРЗОДА Мехрона отдел иностранной литературы.