Словацко–русский словарь

Словацко–русский словарьНастоящий «Карманный словацко-русский словарь» входит в серию русско-иностранных и иностранно-русских словарей, издание которой было начато Издательством в связи с широким развитием международного туризма и культурных связей с зарубежными странами.

В словарь включено ограниченное количество наиболее употребительных слов (9800), необходимых в быту, в путешествии, для разговора при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений. В словаре дается небольшое количество широко распространенных словосочетаний и фраз.

В словаре приведены названия многих национальностей и языков мира; большое место отведено спортивной терминологии. В словарь включен список географических названий. Грамматические сведения даются минимально, поскольку словарь такого типа служит лишь справочным пособием при живом общении представителей разных народов и не ставит своей целью научить владению языком.

Словарь составлен сотрудниками Института мировой литературы и языков Словацкой академии наук в Братиславе.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Слова расположены в алфавитном порядке отдельными статьями. Заглавное слово выделяется полужирным шрифтом. Внутри словарной статьи заглавное слово, остающееся без изменений, заменяется знаком ~ (тильда). Тильда заменяет также неизменяемую часть заглавного слова, отделенную знаком || (параллельными линиями), например:

krin||ý 1 горловой; -ý lekár ларинголог.

2 анат. шейный; ~é stavce шейные позвонки

Омонимы (т. е. слова, которые одинаково звучат и пишутся, но имеют разные значения) выделяются в отдельные словарные статьи и обозначаются светлыми римскими цифрами, например:

behún I m 1 бегн. 2 рысак

behún II m доржка (коврвая), половик

Разные значения одного и того же слова обозначаются полужирными арабскими цифрами. В некоторых случаях после цифры дается стилистическая или специальная помета, указывающая на область применения данного слова, а после перевода в случае необходимости даются пояснения на русском языке (курсивом в скобках), например:

kartl|a f | крта (игрльная); hral ~ у играть в карты. 2 разг. открытка (с видом)

При переводе слова близкие по значению эквиваленты отделяются друг от друга запятой; эквиваленты, более далекие по значению и обозначающие разные смысловые оттенки, разделяются точкой с запятой.

В случае расхождения в управлении словацких и русских глаголов при словацком глаголе приводится (курсивом) управление, например:

adresoval komu, na koho адресовать кому

При переводе словацких двувидовых глаголов русские глаголы-эквиваленты несовершенного и совершенного вида даются через косую черту, например:

analyzovat несов. и сов. анализировать производить / произвести анализ

Прямым шрифтом в скобках даются варианты переводов и факультативные слова в словосочетаниях, например:

orchester m оркстр; symfonicky (estrádny) ~ симфонический (эстрадный) оркестр

dóm m (кафедральный) собор

Если словацкое слово или одно из его значений употребляется только в определенном сочетании, то оно дается без перевода с двоеточием, после которого приводится это сочетание с переводом, например:

informan|lý: -á kancelária справочное бюро

Идиоматика и фразеологический материал, не относящийся ни к одному из значений слова, даются в конце словарной статьи за знаком • (ромб).

На всех двусложных и многосложных русских словах даны ударения (в том числе на  курсивных).

При словацких существительных всегда дается помета рода (m, [, п). При русском существительном помета рода (м. ж. с.) дается лишь в случае несовпадения, например:

beseda f беседа, разговор м.

Если при русском существительном есть согласованное определение, то помета рода не ставится, например:

bonbón м (шоколадная) конфета

Если произношение словацкого слова имеет какие-либо отклонения от орфографии, то непосредственно после слова (в квадратных скобках) дается транскрипция, например:

juri [züri] t жюри с.

Подготовила: ХИДИРЗОДА Мехрона отдел иностранной литературы.