Судьбы дорога повернула, в душе надежду заронив

В истории персидско-таджикской литературы есть поэты и писатели, от которых  дошли до наших дней одно или два их произведения. Но и этого достаточно, чтобы о них сказать – они корифеи.

Фахридин Асади Гургони – один из выдающихся персидско-таджикских поэтов, живший в XI веке.  Год рождения поэта неизвестен. Из вступления поэмы «Вис и Ромин» следует, что он родился в 1037 г.

По словам Мухаммада Авфи, автора книги «Лубоб-ул-албоб», Гургони хорошо разбирался в науках своего времени и состязался в различных видах поэзии. Вероятно, Гургони и писал много произведений. К сожалению, от поэта до наших дней дошла только эта книга.

«Вис и Ромин» – персидско-таджикский доисламский рассказ, написанный на языке пехлеви. Год написания поэмы не известен. Однако были высказаны некоторые мнения относительно решения этого вопроса. Все высказанные мысли основывались на исторической дате завоевания Исфахана султаном Тугралбеком в 1042 г. Поэтому большинство исследователей отмечают, что «Вис и Ромин» написан в 1042-1043 гг. Позднее, в 1054 году, Гургони нанизал поэму в нити поэзии.

Говорят причиной написания этой поэмы стал правитель Исфахана Абулфатх Музаффар. Он был очень добрым и справедливым человеком. Любил поэзию, много внимания уделял развитию науки и культуры.

Сюжет произведения таков: Правитель Мерва Мобад устраивает пышное торжество. Среди гостей была девушка по имени Шахру, луноликая красавица. Мобад влюбляется в нее и хочет на ней жениться. Но Шахру сообщает, что она замужем и у нее есть сын по имени Виру. Поэтому дает правителю обещание, что, если она родит дочь, она выдаст её замуж за падишаха.

Через несколько лет у Шахру родилась дочь. Она назвала её Вис. Мать передает Вис на воспитание няне, которая жила в городе Хузан. У няни воспитывался мальчик по имени Ромин. Когда Вис подрастает, няня просит Шахру забрать девочку. Шахру хочет выдать Виса замуж за брата Виру. Была назначена дата свадьбы. Мобад узнав об этом, отправляет своего брата Зард к ней, чтобы напомнить об уговоре. Мать, соблазненная богатством короля, отдает Вис за него. Прошло несколько лет. За это время происходят много разных событий. Ромин, влюбленный в Вис, признается ей в любви. Но Вис вначале отвергает его любовь. Постепенно она тоже влюбляется в Ромин. У них завязался роман. Узнав об этом Мобад, ищет способ разлучить их и погубить юношу. Старая няня, приставленная к Вис, помогает им убежать из города. Мобад начинает поиски, но безрезультатно.

Мобад объявляет, что если влюбленные вернутся в город, он простит их. Услышав об этом Вис и Ромин возвращаются в Мерв. Король простит Вис и снова женится на ней. Ромин, не переносив разлуки, очень страдает и уезжает из города. Приехав в Гураб, он женится на девушке по имени Гул. Но любовь Вис съедает его изнутри. Он возвращается в Мерв. Они начинают тайно встречаться. Узнав об этом, Мобад решил окончательно погубить Ромин во время охоты. Он устраивает охоту и берет Ромин с собой. Вис пишет Ромин письмо. Он убив брата Мобада Зард, возвращается в город. Они с Вис уезжают в Дайлам. Мобад намеревается напасть на этот город. Но в охотничьем лагере на него  нападает дикий кабан и убивает его.

После этого  влюбленные наконец-то достигают своей цели. Ромин становится королем Мерва. Через некоторое время Вис умирает. Ромин после её смерти, оставив королевский трон своим детям, уходит в храм и проводит свою жизнь в поклонении.

Таким образом, «Вис и Ромин» является лиро-трагической поэмой. Она отличается от других подобных произведений тем, что здесь влюбленные, пройдя множество преград, достигают своей цели. Будут вместе, создают семью. Нежели в «Лейли и Меджнун», «Фархад и Ширин», «Ромео и Джульетта» и др.

Текст произведения уже в средние века был библиографической редкостью, до наших дней дошли лишь четыре её списка и два отрывка. Первая рукопись поэмы была обнаружена в 1850 году в Индии Алоисом Шпренгером. В 1864-1865 годах она была опубликована в Калькутте.

Первый перевод поэмы был сделан ещё в XII веке на грузинский язык. По мнению академика Марра, с этим переводом был знаком Шота Руставели. С грузинского перевода в свою очередь были сделаны переводы на английский (1914) и русский (1938) языки.

Подготовлено – Рахима ХАКИМОВА, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».