Турецко-русский и русско-турецкий словарь
О пользовании турецко-русским словарем. Все заглавные турецкие слова расположены в словаре в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом.
Слова с общим корнем, если они следуют друг за другом по алфавиту, объединяются в одно гнездо. В турецко-русской части словаря применена гнездовая система, т.е. объединение в одну статью однокоренных слов, стоящих рядом по алфавиту. Такая система подачи материала позволила увеличить полезный объем словаря и наглядно проиллюстрировать словообразовательные элементы и семантическую взаимосвязь слов, входящих в гнездо. Что способствует лучшему усвоению студентами лексики турецкого языка.
Для турок, изучающих русский язык, при некоторых существительных указывается категория рода, при глаголах как турецких, так и русских, дается управление, среди иллюстративных примеров приводится довольно большое число изафетных сочетаний, где первый компонент переводится на русский язык именем прилагательным, что представляет собой значительную трудность для турок, приступающих к изучению русского языка.
Неизменяемая часть слова в словарной статье отделяется от изменяемой параллельками.( ||)
Внутри словарной статьи знак тильда (~) заменяет основное слово. В случае изменения окончания слова тильда заменяет первую часть слова, отделенную двумя параллельными линиями, напр:
sik||ici скучный, наводящий скуку; …~ilgan стеснительный; …~inti 1) мучения мн., …; yollarda ~ inti çekmek намучиться в дороге;…
Омонимы даются самостоятельными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами, напр:
konmak I (konar) Д сесть (о самолете, птице, пыли и т.п.)
konmak II (konar) быть поставленным;…
При заглавных словах даются некоторые грамматические и фонетические характеристики, напр.:
araç (ci), alkol (lül), gӧnül (nlü), karin (rni), kanaat (ti), kanat (di), hat (tti), dudak (ği), cami (ii, si)
Разные части речи, разделяются полужирными арабскими цифрами с точной, а разные значения слова – светлыми арабскими цифрами со скобкой. Значения словосочетаний даются буквами со скобкой.
Квадратные скобки ставятся как в русском, так и в турецком тексте, когда слова или часть слов факультативны.
Варианты, как турецких слов, так и русских переводов, даются через косую черту (/), напр.:
ayak (ği) 1) нога;… 2) ножка; опора; … ⟡…-den~ ini
kesmek a) перестать ходить (куда-л) / бывать (где-л); б) отвадить кого; [senin] ~ inin pabucu olmaz он тебе в подмётки не годится;… ~ [lar]1 yere basmiyor / değmiyor он не чует ног под собой (от радости);…
Если слово употребляется преимущественно в сочетаниях с другими словами или его употребление особенно интересно в данном словосочетании, после него ставится двоеточие, а затем приводится само словосочетание, напр.:
elektrik (ği) электричество; …; ~ li: ~ tren электропоезд, электричка; …
При турецких глаголах и их значениях дается управление, обозначаемое буквенным названием падежей: В – винительный, М – местный и т.п. При глагольных словосочетаниях приводятся аффиксы падежей: -in – родительный, – den – исходный и т.п., напр.:
çakmak II (çacar) 1) В, Д забить; прибить 2) В, Исх. разг. сообразить, догадаться….
emanet….;-1, -e ~ etmek доверить, поручить,…
Уважаемые читатели, книгу «Турецко-русский и русско-турецкий словарь» Рыбальченкого Т.Е. вы можете прочитать в читальном зале отдела иностранной литературы.
Подготовила: РАСУЛОВА Шоира, отдел иностранной литературы