Язык тюрков – автор Фуат Бозкурт

Язык тюрковКнига послужит  руководством для молодых людей, которые плохо знакомы с этим предметом в Турции и за пределами Турции. Очевидно, что с того дня, как турки  пришли к власти, они усердно работают над развитием своего языка и культуры.

Развитие турецкого языка и культуры  – эффективный способ занять их место среди цивилизованных наций. На этом пути успех турецкого министерства станет успехом турецкой нации.

Самым ярким показателем положения государств и наций в мире является значение, придаваемое их языкам.

После 1990 года турецкий язык приобрел все больший интерес и значение в мире. Независимость пяти турецких государств и определенные достижения свободы в других странах турецкого происхождения увеличили интерес  к народам турецкого происхождения. В этот период в Турции и развитых странах были проведены многочисленные независимые  исследования языков, культуры и жизни турецких дворянских народов.

Однако очевидно отсутствие исследования, охватывающего весь турецкий язык от прошлого до настоящего. Хотя некоторые исследования в этой области проводились. Однако, имея дело с периодами, продуктами и примерами; Отсутствует организованное исследование, охватывающее образ жизни и исторические события.

По этой причине министерство Турции взяло на себя обязательство  издавать “Язык тюрков” как приятное занятие. Полагается, что исследование вызовет широкий интерес среди турецкого народа.

ДАННАЯ КНИГА СОДЕРЖИТ ФАЗЫ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА:

Алтайка, Старотурецкий, Первый турецкий, Главный турецкий, главный болгарский, Среднетурецкий, Новый турецкий, Современный турецкий, Гагаузы, Балканские тюрки, Гагалы, Сургуклар, Азербайджаны, Северный и Южный Азербайджан, Афшарлар, Кашкайцы, Горасаны, Туркмены и т.д.

 СТАРЫЕ ТУРКИ: Гёктрюклер

Первый вариант «Языка тюрков» был написан и опубликован в очень трудных условиях. Когда исследователи приступили к написанию книги, занятие турецкими языками было в революционных кругах табу.

Изменения в глобальной ситуации после 1990 года снова поставили вопрос о турецком народе на повестку дня. Произошел взрыв публикаций о турецком народе. Если раньше им не удавалось найти две линейки ресурсов, то на этот раз они были удивлены обилием ресурсов. Статьи о тюркских народах следовали друг за другом во всех средствах массовой информации: от ежедневных газет до научных журналов.

Исследователи решили не только языковые возможности, но и разделы, связанные с образом жизни и историей культуры. Известно, что языковые данные приобретали значение на протяжении всего исторического периода.

С  1990 года пять турецких государств получили независимость. Они

перешли на латиницу. Однако расположение текста не уместилось. Ненужные знаки кириллицы были широко перенесены на латиницу. Поэтому языковой анализ на основе письменной речи провести не удалось.

С другой стороны, произошли некоторые изменения в турецком народе, которые ещё не обрели независимость. Эти изменения были максимально учтены и сделана попытка отразить их во втором издании.

Ещё одна проблема возникла в терминологии. Были приняты турецкие грамматические термины, принятые бывшей Ассоциацией турецкого языка и нынешней Языковой ассоциацией. На протяжении всего исследования предпочтение отдавалось чистому языку. Что может  быть естественнее, чем написать исследование, исследующее язык тюрков в чистом виде?

Некоторым читателям некоторые разделы  могут показаться подробными.

В новом издании книга рассматривалась как “Введение в тюркологию”. То, что знает человек, для него легко.

По этой причине в этом исследовании, целью которого было охватить широкую читательскую аудиторию, могла быть повторена некоторая информация, известная читателю более высокого уровня.

Подготовила: Нилуфар Назарова,  специалист отдела иностранной литературы