Малоизвестные литераторы. Файз Дакани. Жизнь и творчество
Персоязычный литературный бассейн Индии – это уникальный пласт культуры, сформировавшийся под влиянием ислама, где язык фарси выступал языком правительства и культуры в Делийском султанате и Империи Великих Моголов. Этот регион, особенно Дели, Кашмир и Агра стал центром расцвета индо-персидской поэзии в XVI-XVIII вв. Литературный бассейн объединял местных поэтов, которые внесли огромный вклад в развитие фарси, а также сильно повлияли на развитие литературы на языке урду.
Одним из таких поэтов является Шейх Абулфайз ибн Мубарак, известный в литературе как Файз Дакани. Индийский персоязычный поэт, писатель, ученый, дипломат, переводчик, каллиграф. Родился 20 сентября 1547 года в Агре. Старший сын поэта Шейха Мубарака Нагори. Файз Дакани очень рано научился читать и писать. Под руководством отца в возрасте 14 лет освоил основные науки того времени. В 20 лет он поступил на придворную службу династии Великих Моголов. В основном, служил при дворе Великого Акбара. Он руководил несколькими провинциями.
Будучи человеком широких и прогрессивных взглядов, Файз Дакани активно способствует развитию науки, литературы, культуры и искусства. Оказывал моральную и материальную помощь многим поэтам того времени. Файз Дакани был индийцем мусульманского происхождения и индийским поэтом в полном смысле этого слова. Он горячо любил Индию, её культуру, литературу, философию.
Файз Дакани также прославился как выдающийся ученый и поэт. Был удостоен звания Маликушшуаро. Сохранилось множество произведений Дакани. В его поэзии сочетаются традиции классической персидско-таджикской и индийской поэзии.
Его сборник газелей называется «Табошири Субх» и включает в себя предисловие и 9000 стихов. В конце сборника записаны его рубаи. Файз Дакани последовал примеру Хафиза Ширази в написании газелей. Общее количество стихов поэта достигает пятнадцать тысяч бейтов. Поэт намеревался написать «Месневи» по мотивам «Хамсы» Низами Гянджави под названиями «Маркази адвор», «Сулейман и Билкис», «Нал и Даман», «Хафт кишвар» и «Акбарнаме», но его «Хамса» осталась незавершенной.
Эпос «Нал и Даман», являющийся частью его «Хамсы», отличается высоким моральным и романтическим содержанием, а его темы заимствованы из «Махабхараты».
Современники приписывали ему более 100 сочинений в различных формах – касыд, газелей, рубай. Его лирика проникнута суфийским мировосприятием. При этом, в соответствии с проповедуемым Акбаром принципом религиозной толерантности, он отстаивает равенство всех людей перед Богом, мир и дружбу между последователями разных религий.
Дакани обладал поистине энциклопедическими знаниями, что позволило ему создать серьезные труды. К ним относятся комментарии к Корану, труды по философии, филологии, математике, медицине (по большей части переведённые с санскрита). Творчество Файза Дакани открывает эпоху расцвета персоязычной литературы в Индии.
Поэт также обладал большим талантом в прозе. Среди его работ занимают особое место нравоучительное произведение «Маворид-ул-Калам» и комментарий к Корану. Также написал тазкире, который остался незавершенным. Некоторые работы по философии, медицине, религии, геометрии, астрологии и литературе до сих пор не опубликованы. «Рука’от» Файза Дакани был составлен его племянницей и ученицей Латифой Файзи.
Другим важным направлением деятельности Файза Дакани был перевод. Поэт был одним из руководителей особой группы переводчиков, созданная Великим Акбаром. Группа занималась переводом на персидский язык трудов древней индийской культуры. Группой были переведены такие книги, как «Махабхарата», «Рамаяна», «Атхарва-веда», «Бхатавадгита» и др. Эти переводы проходили серьезную редакцию самого Файза Дакани. Сам он перевел трактат по арифметике «Лиловати» с санскрита на персидский язык и участвовал в переводе двух частей «Махабхараты».
О широте научных интересов свидетельствуют сообщение современников. Его библиотека содержала более четырех тысяч рукописей произведений на арабском, персидском, тюркском, индийском и новоиндийском языках.
Венцом поэтического творчества Файза Дакани считается изумительная по своей художественной ценности поэма «Нал и Даман» (из незаконченного цикла «Пятерица»). В основу поэт положил сказание о радже Нале из «Махабхараты». Впервые поэма предстала на русском языке как «Нал и Дамаянти» в 1844 году в замечательном переложении В.А.Жуковского. Первый литературный перевод поэмы (издание 1982 года) осуществлён Г.Б.Плисецким. Большинство произведений поэта переведены на английский язык.
Источник: Алиев Г. Персоязычная литература Индии. Энциклопедия Каталана. Франческа Орсини. Любовь к Южной Азии.
Эта статья – очередная серия из цикла «Малоизвестные литераторы». Продолжение следует.
Рахима Хакимова, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».