Литературное наследие. Панчатантра – сокровище индийской литературы

ПанчатантраИндийская литература это литература народов Индии, воспитанных в традициях культуры этих народов. Индийская литература считается одной из древнейших на Земле. В Индии 22 официальных языка, и огромное количество литературы написано на этих языках. Устное народное творчество сильно развито. Родословная индийских литератур превышает три тысячелетия. Ни одна другая культура мира (за исключением китайской) не знает такого длительного непрерывного развития литературных традиций.

Индия – страна многоязычная. Издревле литература её создавалась на различных языках, принадлежащих к индоевропейской и дравидийской языковым семьям. Самые ранние из доступных нам памятников литературы на санскрите.

Самым богатым и важным в историко-литературном отношении является древний сборник индийских сказок и басен «Панчатантра», что означает «пятерица». Этот сборник был составлен в наиболее ранней редакции в III-IV вв. н.э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям. Это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши. Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита. Известен ряд версий «Панчатантры»: Кашмирская, Джайнская, Пурнабхадры и т. д.

Созданная свыше полутора тысяч лет назад, «Панчатантра» является выдающимся памятником не только индийской, но и мировой литературы. Она давно уже вышла за пределы своего первоначального назначения и стала одной из популярнейших и любимых книг в Индии, где легла в основу ряда позже возникших индийских сборников рассказов. В многочисленных обработках и пересказах этот памятник получил широкое распространение и за пределами Индии.

Около 570 года в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, начали сборник переводить на пехлеви. К сожалению, данный перевод до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа. Он был озаглавлен «Калила и Димна». В 932 г. великий Рудаки перевел отрывки из «Калила и Димна» из арабского на персидский язык. Поэма под этим именем приобрела известность на всём Ближнем и Среднем Востоке.

В Византии, а затем и славянских странах «Панчатантра» была известна в переводе Симеона Сифа (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.

С середины XIX века обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в Китай, страны Юго-Восточной Азии, Древнюю Грецию, о связи их с баснями Эзопа, животным эпосом, сказками о животных, о влиянии на складывание жанра новеллы. Следы сюжетов «Панчатантры» встречаются у многих классиков европейской литературы: Боккаччо, Чосера, Лафонтена, Гёте и др.

Редьярд Киплинг историю мангуста и змеи в своём произведении «Рики-Тикки-Тави» взял из 5 книги «Панчатантры».

Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V-VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов.

Содержание «Панчатантры» является обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю. Её цель – обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту. Произведение делится на пять книг повестей, объединённых рамочной композицией. В свою очередь, каждая книга также содержит вставные рассказы и стихотворения (от чего некоторыми исследователями произведение считается ещё и поэтической антологией). Герои «Панчатантры» животные, общество и нравы которых являются копией человеческих. Участники рассказов имеют «говорящие» имена, характеризующие их характер.

Первая книга называется «Утрата дружбы». Она является самой большой частью книги. Содержит 30 рассказов. В данной книге повествуется дружба льва Пингалака, царя леса, с буйволом Сандживака. Шакалы Каратака и Даманака являются слугами Пингалаки. Давая советы царю и буйволу, они разрушают дружбу между ними.

Перевод имён: Пингалака – красновато-коричневый, Сандживака – живучий, Каратака – тёмно-красный, Даманака – усмиритель.

Книга вторая под названием «Обретение друзей», содержит 9 рассказов). Увидя мудрость и благосклонность мыши Хиранья по отношению к голубю, ворон Лагхупатанака решает заключить с ней дружбу. Впоследствии к их дружбе присоединяются черепаха и газель. Слаженными действиями и хитростью они спасают газель и черепаху от охотника.

Третья книга – «Сказание о войне ворон и сов» – содержит 13 рассказов). В ней рассказывается о вечной вражде ворон и сов, их борьбе за место на земле.

Четвертая книга называется «Утрата приобретённого». Она  содержит 11 рассказов. В ней говорится,  что кто выпустит из рук добро, поддавшись ласковым речам, будет обманут как глупец.

Пятая книга называемая «Опрометчивые деяния» содержит 11 рассказов. В ней говорится, что прежде чем что-то делать, надо обдумать всё до мельчайших деталей.

Таким образом, фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение.

Уважаемые пользователи, книгу «Панчатантра» можете прочитать в Национальной библиотеке.

Эта статья является очередной серией из цикла «Литературное наследие».

Подготовила – Рахима ХАКИМОВА, главный специалист Центра «Таджикского языка и изучения иностранных языков.