Лоик Шерали. Воспоминания, воспоминания!!!
В истории персидско-таджикской литературы была целая плеяда поэтов, поэзия которых веками воодушевляют сердца и душу. К счастью, на небосклоне современной таджикской поэзии вспыхнула ярчайшая звезда, оставившая после себя неугасимый огонёк! Это поэт – Лоик Шерали. Воспоминания о нем до сих пор вызывают и радость, и печаль, и душевную боль.
Еще одна звезда погасла на поэтическом небе. Был ясный день, и ветер небытия развеял её пепел, невидимый в ярком небе. Человечество замерло, но Великий Столп не дрожал, из глаз и друзей и врагов одновременно лились слезы, словно звездопад. Земля, будто еще стремительнее вращалась вокруг Солнца.
Этой звездой поэтического неба был Лоик Шерали. Его внезапная кончина потрясла сердца миллионов любителей его творчества. Особенно моё. Мы с Лоиком дружили с тех пор, как себя помню. Наша дружба не прерывалась даже когда меня не было в Таджикистане. Я некоторое время жил в США. Мы, хотя и не часто, созванивались по телефону.
Лоик был из числа творческих личностей, которые ни минуты не оставляли перо и бумагу. Даже в страшное время гражданской войны писал свои незабвенные стихи. Сердце от боли обливалось кровавыми слезами. Многие творческие личности в это время покинули Таджикистан, услышав звуки автоматов. Но Лоик, несмотря ни на что, не покинул родину, остался рядом с народом, разделял его боль. Боролся с недоброжелателями через призму своих стихов.
Когда в Таджикистане наступило мирное время, радовался как ребенок. У него было много творческих планов. Но внезапная смерть отняла его у нас. Это была каплей из моих воспоминаний. Сердце до сих пор сжимается при воспоминании моего дорогого друга. Для меня он был не только поэтом, а в первую очередь человеком в высоком смысле этого слова.
Акбар Турсон
С самого начала своего творческого пути Лоик Шерали стремился укрепить свою духовную и внутреннюю независимость. В 30-50 годы прошлого столетия таджикский стих с философского взгляда отдалился от своей высокой поэтичности. В конце 50-начале 60-х гг. пришла целая плеяда молодых поэтов. Они старались вернуть облику таджикского стиха былую величественность, высокую поэтичность. Среди них был и Лоик. Несомненно, именно ему удалось добиться наибольшего успеха в возвращении поэзии на путь философии и жизненной мудрости.
Лоик с глубоким пониманием и высоким чувством истинного человека размышлял о сути времени, о сути существования нации. В этом отношении его вдохновляла мудрость хакима Фирдоуси, Руми, Хайяма, Хафиза, Саади и др. Внутренний мир и высокий смысл творчества Мавлоно в Вароруде за последние два-три столетия не было так ярко отражено как в поэзии Лоика. Содержание персидско-таджикской поэзии, выраженное с чувствами благородного человека, нежностью и гармонией сердца поэта, достигла высокого уровня совершенства и изящности в творчестве Лоика. В его поэзии отражена боль нации, от физического насилия до разбитых сердец и самых мучительных духовных мук.
Лоик является национальным поэтом, потомком великого Рудаки. И оставил после себя незабвенные стихи, которые будут воодушевлять сердце таджикского народа. В какой-то момент Лоик выбрал путь вечности…
Мухаммаджон Шакури
БАҲОРИ БЕ ЛОИҚ!…
Эй баҳори бе Лоиқ, рози марг ифшо кун,
Бо таронаи борон ёди шоири мо кун.
Асру лаҳза яксон аст дар радифи бемаргӣ,
Эй ҳарифи бемаргӣ, лаҳзаро таманно кун,
Эй баҳори бе Лоиқ, гулнисори бе Лоиқ!
Ояи азал дар лаб аз адам чӣ овардӣ?
Аз найи фироқи дӯст ҷуз қалам чӣ овардӣ?
Муҳраи қалам бишкаст, эй қаламкаши Монӣ,
Аз қаламрави Лучоб ҷуз адам чӣ овардӣ?
Эй баҳори бе Лоиқ, гулнисори бе Лоиқ!
Аз фасонаи ҳастӣ сеҳр монду соҳир рафт,
Зиндадори сармастӣ ток монду шоир рафт.
Рӯйи дафтару мистар монда гарди хокистар,
Хок бар сари афлок, хок монду шоир рафт,
Эй баҳори бе Лоиқ, баргубори бе Лоиқ!
Дар каронаи беишқ лола ашки Маҷнун аст,
Хандаи гули бодом рӯйи пушта маҳзун аст.
Шоири мазори худ, шеъри зиндадори худ,
Дар диёри хомӯшон ҳоли шоирон чун аст?
Эй баҳори бе Лоиқ, эй хумори бе Лоиқ!
Гулрухсор
Таких воспоминаний множество. К сожалению, невозможно отразить все эти воспоминания в маленькой статье. По словам самого Лоика:
Гуфтанду ман ҳам гуфтаам, эй дўстон ёдам кунед!
Рафтанду ман ҳам рафтаам, эй дўстон ёдам кунед!
Звуки его прекрасной, изящной поэзии надолго останутся в сердцах и мыслях таджикского народа.
Рахима Хакимова, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».