Маъсума Яздони: Таджикистан – мой второй дом!

 Маъсума Яздонӣ,Раҳима БОБОЕВАМаъсума Яздони  иранская  детская  писательница, выпускница факультета персидской литературы. Она является главным редактором детского  журнала «Кулак». В декабре месяце Маъсума Яздони  была в Таджикистане в городе   Душанбе, и посетила  Национальную библиотеку. Она передала в дар отделу обслуживания детей и подростков библиотеки 9 своих авторских  книг. Я поблагодарила Маъсуму за такой прекрасный подарок  и попросила её ответить на интересующие читателей вопросы.  – Добро пожаловать в Таджикистан, и мой первый  вопрос: Ваше первое впечатление о Таджикистане?

– Так как я приехала в Таджикистан зимой, я остановилась в городе Душанбе. Это прекрасный современный город, познакомилась с городскими жителями, они были со мной очень доброжелательны, искренними  и  отзывчивыми. Днем я гуляла по городу, а вечерами  садилась за ноутбук и писала детские рассказы и дастаны. Здесь мне очень хорошо, пишется легко, Душанбе меня вдохновляет. Я была у памятника Исмоилу Сомони  и Великого Кира и сделала фото на память. Про эти исторические лица, которые  являются  части нашей общей истории, я изучала еще на  уроках истории в  медресе.

– Поскольку вы детский писатель и пишете для детей, давайте поговорим о детской литературе.

– Я являюсь главным редактором детского журнала, и мне приходится больше времени уделять  этой работе. Журнал издается ежемесячно. Я являюсь автором более 80 книг для детей от 3 до 15 лет. Трижды  была лауреатом государственной премии «Рушд». Эта награда присуждается Министерством образования и культуры Ирана детским писателям, также,  в прошлом году я получила  премию «Бозофарини». Я воспроизвела  произведение –   историю для детей, то есть адаптировала  ее к сегодняшнему времени. В прошлом году я получила литературную  премию «Мехди».  Мехди  – детский писатель, который впервые начал писать для детей. Вот почему я хочу, чтобы наши дети (дети Ирана и Таджикистана) познакомились друг с другом ближе,  у нас  много общей  истории, которыми  мы можем поделиться. Так как мой багаж был тяжелым, я не могла  взять с собой все свои книги. Я составила 6-ти томное произведение по поэме Джалолуддина  Балхи( Руми) «Маснави» для детей.

– Цель вашего визита в Таджикистан?

– Мне очень хотелось увидеть Таджикистан, познакомиться  с родственным таджикским народом и встретиться с коллегами, наладить связи сотрудничества. Мне это очень интересно.

– Какие  у вас планы намечаются  в Душанбе?

– Я хочу посетить книжные магазины, приобрести  сказки таджикского народа и воссоздать их в сегодняшние истории, а иллюстраторам (художникам) нарисовать картинки к этим историям. Далее напечатать  таджикские рассказы  в нашем журнале. То есть воссоздать. Как будто мы обновляем старые истории. Хотелось бы  расширить эту культурную связь между нашими детьми. Иранские дети узнают, что у них есть со-говорящие в другом месте, таджикские дети узнают, что у них есть со-говорящие в другом месте, это будет для них очень привлекательно. Наши дети думают, что всё то, что происходит у нас, так или иначе связано с Европой и некоторыми другими странами. Но они не знают, что у них есть совсем рядом страна, где проживает родственный  им народ – собеседник, с которым можно говорить без переводчика. Я несколько дней ездила на такси, ходил на рынок, в продуктовый магазин, в ресторан и спокойно говорил на своем родном персидском языке.  Это очень хорошо. Думаю, было бы здорово, если бы мы могли ближе  установить дружественные отношения и связи между нашими народами. Я очень хочу восстановить сотрудничество. Даже если почерк нас разделяет (таджикский  кириллица, персидский фарси), мне  было интересно побеседовать, поговорить. – Расскажите о книгах, которые вы привезли в подарок. Для какого возраста они предназначены?

– Я писала эти книги для первого класса медресе (для начальных классов), то есть для  детей, которые ходят  в школу.  Одна книга  написана всего несколькими буквами. Так дети быстро учатся читать. Это легко, и наши дети  могут выучить несколько букв с этими книгами. В медресе читают урок, а потом читают что-то еще.  Чуточку повзрослев, они читают другую книгу с большим количеством слов. То есть они продвигаются шаг за шагом, читая эти книги, изучая буквы. Это очень читаемые  книги в Иране. Например, тюркоязычные, белуджистанские и курдоязычные дети Ирана, которые говорят дома на родном языке, приезжают учить персидский язык, им это трудно. В прошлом году  мне сказали, что дети, у которых были эти книги, быстрее выучили персидский язык. Вот почему эти книги входят в число самых продаваемых книг в Иране. Эти книги пересматриваются и издаются несколько раз в год.

Итак, давайте сравним стоимость издания книг и газет. Какова стоимость публикации в Иране?

– Стоимость издания книг в Иране дешевле, чем в Таджикистане. В Таджикистане стоимость бумаги и книгопечатания очень высока. Главный редактор журнала «Чашма» г-н Абдулвахид Зевар сообщил, что 16 страниц, напечатанных в Таджикистане, стоят 30 сомони. Например, цена моей книги в Иране 10 сомони. То есть напечатать в Иране и привезти книгу в Таджикистан может быть  дешевле. Если  дети будут покупать книги, так будет дешевле и удобнее.

– Поскольку вы писатель, то понятно, что помимо писательства вы читаете и книги. Так какую книгу Вы сейчас читаете?

– «Запретная тетрадь», перевод Бахман Фарзона. Он один из лучших иранских переводчиков. Одна из его переведенных книг — «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса. Эту книгу я привезла с собой в Таджикистан. Я начала читать  ее в самолете. Несмотря на то, что в Таджикистан прибыла  ночью, и на усталость, не могла отложить книгу, и закончила ее в отеле той ночью. Мне очень понравилось.

Вы сказали о переводе. Какова ситуация с переводом книг в Иране?

– У нас есть хорошие переводчики в Иране. Но есть одна проблема: поскольку Иран не подписал международный закон об авторском праве, одну и ту же книгу могут перевести десять человек. Если Иран подпишет этот закон, издатель возьмет книгу и отдаст ее одному переводчику. Переводы книг увеличились в Иране. Некоторые  из них немного знают язык, берут книгу и переводят. Это делает  переводчика анонимным, содержание книги портится. Когда мы хотим купить книгу, мы читаем имя переводчика и издателя, а затем покупаем книгу. Например, «Уфук» — одно из самых авторитетных изданий в Иране. «Уфук» никогда не издает плохую книгу. Мы с большим доверием покупаем  книги данного издательства.

– Каковы ваши планы на будущее?

– В Иране я подала заявку на получение лицензии на публикацию книг. Если мне дадут разрешение, я сама буду издавать книги. Не только собственные книги, но и книги других авторов. Можем ли мы это  сделать  вместе в Таджикистане. Можем ли мы издать сборник книг таджикских и иранских писателей. В общем, я хочу, чтобы между нами было больше общения. Давайте больше сотрудничать с журналами. Я прислала рассказ  г-ну Абдулвахид Зевару, если оно подходит для таджикских детей, то оно опубликуется. У меня состоялась встреча с таджикским детским писателем Азизом Азизом. Мне подарили книгу «Таджикские народные сказки», которую я опубликую в нашем журнале. Если не будут проблемы, я приеду в Таджикистан с сыном и дочерью. Мне  хочется  иметь много друзей в Таджикистане, и сохранить эта дружбу. У меня такое ощущение, что у меня есть еще один дом в Таджикистане, куда я могу возвращаться.

– Как вы оцениваете положение детской литературы в Иране?

– Хорошие условия созданы для детской литературы в Иране. Детская литература очень хорошо развивалась в нашей стране на протяжении многих лет. У нас много писателей, которые пишут для детей и подростков, у нас есть очень хорошие иллюстраторы (художники), которые рисуют для детей и подростков. У нас есть издания, которые издают только детские книги, они очень профессионально работают с детскими книгами. У нас даже есть издатели, графические дизайнеры, издатели, которые специализируются на издании детских книг. Даже некоторых наших иллюстраторов, особенно из арабских и европейских стран, приглашают на работу к ним. Книги наших авторов переведены на другие языки. Существует престижная международная премия в области детской литературы «Ганс Христиан Андерсен». До финального этапа у нас было несколько претендентов на эту награду. Качество детской литературы в нашей стране хорошее.

– Какова продажа детских книг в Иране?

– Для семей очень важно, чтобы их дети читали книги. Даже когда ребенок рождается, ему следует покупать книги. Поэтому сегодня  издаются книги для новорожденного ребенка.

Издаются книги для ребенка шестимесячного возраста, ребенка, который учится сидеть, ребенка, у которого только что прорезались зубки. Оформление книги хорошее. Так или иначе, в период пандемии стало немного жестче. Бумага и полиграфия стали дорогими, но ситуация относительно хорошая. В целом мы довольны, слава богу.

– Каково быть детским писателем? Кто может писать для детей, и какими  качествами он должен обладать?

– Быть детским писателем непросто. Многие любят писать, думают, что для взрослых писать тяжело, давайте напишем для детей. Однако писать для детей гораздо труднее.

Если я сажусь писать для детей как взрослый писатель, то мой текст не ладится.

Когда я сажусь за ноутбук, чтобы написать рассказ для детей,  то представляю себя этим ребенком,  чувствую себя как ребенок. Словом, трудно стать детским писателем, если не удалось тебе прорубить  окно в красочный  и уникальный мир детских грёз и фантазий.

Благодарю Вас за беседу.

Рахима БОБОЕВА