Шахзода Самарканди  – «Стокгольмский синдром»  

ШохзодаШахзода Назарзода Самарканди – таджикская поэтесса, писательница и журналистка. Родилась в Самарканде в 1975 году. Шахзода опубликовала четыре сборника стихов и четыре романа. Её книги опубликованы на персидском, русском и английском языках. Так же, произведения  Шахзоды были опубликованы в Иране, Таджикистане, Афганистане и Европе. Шахзода получила премию “За лучшую женскую работу” на литературном фестивале в Лондоне и была включена в список “100 самых влиятельных женщин” Персидской Службой Би Би Си в 2016 году. Также Шахзода Самарканди в 2019 году была награждена «За успешное отражение голоса персидских женщин» со стороны Ассоциации афганских женщин в Нидерландах. Так же, таджикская писательница  была Лауреатом премии им. Марзии Закирьяновой 2016 года. Премию вручил Тамерлан Закирьянов (внук Марзии Закирьяновой) и якутская поэтесса Наталья Харлампьева (лауреат премии 2015 года).

Фестиваль OEBF, который посетило более 900 участников, стал самым масштабным за историю проведения мероприятия в Лондоне. Более 60 писателей из 16 стран мира стали частью этого уникального события, которое не случайно называют культурным мостом между Западом и Востоком. Ежегодно в рамках фестиваля «Open Eurasian Literature Festival & Book Forum» проходит награждение победителей международного литературного конкурса «Open Eurasia». В 2016 году на конкурс было подано более 1400 заявок авторами из 43 стран мира. Важно отметить, что 4 из 15 работ, представленных авторами из Таджикистана, вошли в шорт-лист. На Церемонии награждения были объявлены имена тех авторов, чьи работы были признаны лучшими.

СиндромВ настоящее время Шахзода Самарканди живёт и работает в Нидерландах. Шахзода Назарова известна также как автор повестей на языке фарси – «Syndrome Stockholm» (издана в Париже в 2011 году) и «Motherland» (издана в Лондоне в 2013 г.), которая была переведена на арабский язык и кириллицу.

  Отрывок из книги Шахзоды Самарканди «Стокгольмский синдром»

«…В материнстве есть скрытое наслаждение, которого нет больше ни в чём. Уже долгое время я чувствую себя рабыней. В точности как в начале влюблённости, которую мы, люди, переживаем. Матери же – как вечные влюблённые. Мне страшно оттого, что ты, не выросший больше пшеничного зерна, обрёл такую власть надо мной и отнял у меня волю. Странно, что я тебя боюсь. Ты – враг дней моей молодости. «Кровный враг, я люблю тебя больше своей крови». Хилали, (таджикский поэт, автор поэм «Шах и нищий», «Качества влюблённых», а также одной из многочисленных вариаций «Лейли и Маджнун» Низами) видно, как я, был болезненно влюблён и зависим от кого – то раз такое написал. Спустя столетия после Хилали это состояние признали специфическим расстройством и дали ему название: стокгольмский синдром. История там длинная. Если сегодня ночью боль позволит, расскажу тебе. Мой маленький принц…»

Дорогие пользователи Национальной библиотеки, если вас заинтересовала творчество Шахзоды Назарзоды Самарканди вы можете прочитать в читальных залах Национальной библиотеки.

 ПАРДАЕВА Шарофат, Центр  «Таджикского языка и изучения  иностранных языков»