Литературное наследие. Месневи «Варка и Гулшах» и его литературное значение
После того, как арабы завоевали Иран, постепенно смешались две литературы и культуры. В результате этого создалось мощное литературное течение. В этот период появилось множество видов литературных жанров. Одним из таких жанров является месневи. Было написано большое количество стихотворных поэм.
Поэма «Варка и Гулшах» появилась именно в этот период. Существуют множество версий этого произведения. Одним из поэтов, который переложил роман в стихотворный вид, был Айюки. Сведений об этом поэте не существует в тазкире. Известно только то, что поэт жил и творил в XI веке. В поэме он указывает свое имя как Айюки и в заключительной части жалуется на плохое обращение со стороны жителей своего города. Помимо этого, никаких достоверных сведений о нем не сохранилось. В предисловии он восхваляет султана династии Газневидов Махмуда ибн Сабуктегина.
Учитывая явное влияние стиля Фирдоуси на многие фрагменты, «Варка и Гулшах», вероятно, была написана после «Шахнаме». Использование архаичных слов, произношение и некоторые грамматические особенности указывают на начало XI века как на дату её создания. Лексические и грамматические несоответствия, обнаруженные в тексте, могут быть следствием вмешательства духовенства или влияния разговорного языка того времени. Айюки, по-видимому, был человеком малообразованным, не в полной мере владевшим литературным языком своего времени.
«Варка и Гулшах» – поэма, насчитывающая приблизительно 2250 бейтов в стихотворном метре мутакориб. Сюжет поэмы состоит в следующем. Любовь между юношей по имени Варка и девушкой по имени Гулшах. Их отцы – два арабских брата, Хотам и Халил, вожди племени Бану Шабих. В день, назначенный для свадьбы Гулшаха и Варки, её похищают враги во главе с Раби ибн Аднаном. Перед спасением Гулшах происходит множество сражений, в которых погибают отец Варки, а также Раби и его два сына. Однако отец Гулшах теперь отказывает ей в браке с Варкой, потому что Варка слишком беден. Варка отправляется ко двору своего дяди по материнской линии, Мондера, царя Йемена, в надежде разбогатеть. Во время его отсутствия царь Сирии уговаривает мать Гулшах выдать дочь замуж. Когда Варка возвращается домой с большим богатством, ему сообщают, что Гулшах умерла. Он обнаруживает, что это ложь, и отправляется в Сирию на поиски Гулшах, но получает от сирийского царя такое гостеприимство и доброту, что не может с честью разорвать узы благодарности и поэтому вынужден расстаться с Гулшах. Вскоре он умирает от горя. Когда Гулшах узнает о смерти Варки, она идет к его могиле и, оплакивая там, тоже умирает. Их гробница становится местом паломничества, куда стекаются как евреи, так и мусульмане.
Легенда гласит, что через год после трагедии пророк Мухаммад (с) проходит мимо этого места. После того, как он потребовал от евреев принять ислам, он воскрешает Варку и Гулшах, которые наконец воссоединяются.
Как утверждает Айюки, сюжет заимствован из арабских источников. Он основан на приключенческом произведении арабского поэта Одри ибн Хезама «Орва и Афра». Роман был известен ещё до X века. Книга «Орва и Афра» упоминается в «Фехристе» Ибн ал-Надима. Айюки утверждает, что создал первую персидскую версию этого романа. В более поздние времена появились и другие переводы. Затем появились другие версии поэмы на персидском языке (в метре хазадж), один на курдском и несколько на турецком. Турецкая версия, озаглавленная «Варка ва Гулшах» и имеющая тот же метр, что и «Лейли и Маджнун» Низами, была написана поэтом по имени Мосихи для правителя Сефевидов шаха Аббаса I в конце XVI или начале XVII веков.
В Анатолии версия на западном турецком языке была написана поэтом по имени Юсуф Маддах в 1369 году. Перевод Абдуллы ибн Хаджи произведения Мир Карима с персидского на восточно-турецкий язык, под названием «Привлекательная история Гулшах и Варки», было напечатано в Ташкенте в 1906 году.
Многие слова «Варка и Гулшах» озвучены, что делает это произведение важным для персидской филологии. Произведение сохранилось в уникальной рукописи в Стамбуле (Музей Топкапы Сарай, № 841), украшенной семидесятью одной цветной иллюстрацией. Дата не указана, но почерк, вероятно, относится не позднее XIII века. Факсимильное издание выпущено в городе Граце Австрии. Особенностью произведения является то, что в повествование вставлены десять газелей, все в метре мутакориб. Этот метод до сих пор не использовался в персидской поэзии, но впоследствии был скопирован, например, в поэме Убайда Зокони «Ушшакнаме», написанной в 1350 году.
Месневи Айюки «Варке и Гулшах» – посредственное произведение, которому не хватает тематического развития и эмоциональной интенсивности, которые, например, присутствуют в почти идентичном поэме Низами «Лейли и Маджнун».
Два стиха Айюки, не относящиеся к «Варка и Гулшах», цитируемые на полях единственной рукописи «Лугат-е фурс», указывают на то, что он также писал касиды. От поэта до наших дней дошла еще одна поэма в разрозненном виде, написанная под стихотворном метре рамал.
История «Варка и Гулшах» также вошла в испанскую и французскую литературу. Её элементы, помимо воскрешения влюбленных, составляют основу романа «Флуар и Бланшфлёр», популярного в XII веке.
Таким образом, месневи «Варка и Гулшах», как была указана выше, является в основном, лирическим произведением. Но сцены войны в нем изображены настолько хорошо, что его можно назвать и героической поэмой.
Источник: Айюки. Варка и Гулшах; Забехулло Сафо. История литературы Ирана.
Эта статья – очередная серия из цикла «Литературное наследие». Продолжение следует.
Рахима Хакимова, Центр «Таджикского языка и изучения иностранных языков».